NHÂN LOẠI TIẾN ĐẾN MỘT THẾ GIỚI HOÀ BÌNH
                    
                  
                  
                    
                    
                    
                    His Holiness the Dalai Lama
                    
                  
                  
                    
                    
                    
                    Tuệ Uyển Việt dịch
                    
                  
                  
                    
                    
                    
                    ---o0o---
                    
                  
                  
                    
                    
                                Giới thiệu
                    
                  
                  
                    
                    
                                Khi chúng ta thức dậy mỗi buổi sáng và nghe trên 
                    đài phát thanh hay đọc trên báo chí, chúng ta đối diện với 
                    những tin tức buồn thảm giống nhau: bạo hành, tội phạm, 
                    chiến tranh, và thiên tai. Chúng tôi không thể nhớ lại một 
                    ngày nào không có những báo cáo vể những thảm kịch xãy ra ở 
                    đâu đấy. Ngay cả trong thời gian hiện tại ngày nay điều rõ 
                    ràng rằng đời sống quý giá của loài người thì không an toàn.  
                    Không có một thế hệ quá khứ nào lại chứng kiến quá nhiều 
                    những tin tức đau buồn như chúng ta đối diện ngày nay, sự 
                    tĩnh thức cảnh giác liên tục này về sợ hải và căng thẳng nên 
                    tạo thành một câu hỏi nghiêm khắc của mỗi người nhạy cảm và 
                    từ bi đối với tiến trình của thế giới hiện đại của chúng ta.
                    
                  
                  
                    
                    
                                Thật là đáng buồn rằng càng có nhiều những vấn 
                    đề nghiêm trọng hơn sản sinh từ sự ngày càng phát triển của 
                    xã hội công nghiệp kỷ nghệ. Khoa học và kỷ thuật đã hoạt 
                    động diệu kỳ trên nhiều lãnh vực, nhưng những vấn đề nan 
                    giải của nhân loại vẫn tồn tại. Có một sự chưa từng có về sự 
                    biết đọc-biết viết (xoá nạn mù chữ), tuy vậy sự giáo dục (học 
                    vấn) toàn cầu dường như không nuôi dưỡng, khuyến khích, ấp ủ 
                    một tính tốt, một lòng tốt, một lòng hào hiệp, mà thay vào 
                    đấy chỉ là một tinh thần hiếu động và không hài lòng hay sự 
                    bất mãn.  Không có nghi ngờ gì về sự gia tăng trong tiến 
                    trình và kỷ thuật vật chất của chúng ta, nhưng trong một 
                    khía cạnh nào đấy điều này không có khã năng, hay không đủ 
                    khi mà chúng ta chưa thành công trong việc đem đến hoà bình 
                    và hạnh phúc hay là trong việc vượt thắng khổ đau. 
                    
                  
                  
                    
                    
                                Chúng ta chỉ có thể kết luận rằng phải có những 
                    sai lầm một cách nghiêm trọng với chương trình và sự phát 
                    triển của chúng ta, và nếu chúng ta không kiểm soát lại nó 
                    đúng lúc có thể có một hậu quả khủng khiếp cho tương lai của 
                    loài người.  Chúng tôi hoàn toàn không chống lại khoa học và 
                    kỷ thuật - chúng đã cống hiến một cách bao la, mênh mang cho 
                    toàn bộ kinh nghiệm của loài người; cho một đời sống vật 
                    chất tốt đẹp và thoãi mái của chúng ta và cho sự hiểu biết 
                    vĩ đại đối với thế giới chúng ta đang sống.  Nhưng nếu chúng 
                    ta nhấn mạnh quá nhiều đến khoa học va kỷ thuật chúng ta có 
                    nguy cơ quên lãng với những khía cạnh về tri thức và hiểu 
                    biết của con người với sự cảm hứng trên tính trung thực, 
                    tính chân thật, tính lương thiện  và lòng vị tha. 
                    
                  
                  
                    
                    
                                Khoa học và kỷ thuật, mặc dù có thể tạo nên một 
                    sự thoãi mái vật chất không tính đếm được, nhưng không thay 
                    thế cho những giá trị tinh thần và nhân bản lâu đời mà văn 
                    minh thế giới đã được tô điểm một cách sâu sắc, rộng rãi, 
                    trong tất cả mọi hình thức quốc gia của nó mà chúng ta được 
                    biết ngày hôm nay.  Không ai có thể phủ nhận những lợi ích 
                    vật chất chưa từng có của khoa học kỷ thuật, nhưng những nan 
                    đề của loài người vẫn tồn tại; chúng ta tiếp tục đối diện 
                    với những vấn đề giống như vậy, nếu không phải là thêm khổ 
                    đau, sợ hải và căng thẳng.  Vì vậy nó không chỉ là hướng đến 
                    một sự cân bằng giữa phát triển vật chất trên một phương 
                    diện và phát triển những giá trị tinh thần về mặt kia.  Nhằm 
                    mục tiêu đem đến một sự điều chỉnh vĩ đại này, chúng ta cần 
                    làm sống lại những giá trị nhân bản của chúng ta. 
                    
                  
                  
                    
                    
                                Chúng tôi chắc chắn rằng nhiều người chia xẽ sự 
                    quan tâm của chúng tôi về sự khủng hoảng đạo đức toàn cầu và 
                    sẽ tham gia vào lời kêu gọi của chúng tôi đến tất cả những 
                    ai theo chủ nghĩa nhân đạo và những người thực hành tôn giáo, 
                    những người cũng chia xẽ quan tâm này để hổ trợ làm nên một 
                    xã hội, một cộng đồng của chúng ta từ bi hơn, bác ái hơn, 
                    yêu thương hơn, công bằng hơn, và vô tư hơn. Chúng tôi không 
                    nói như một Phật tử hay ngay cả là như một người Tây tạng. 
                    Mà chúng tôi cũng không tuyên bố như một nhà chuyên môn trên 
                    những chính trường quốc tế (mặc dù chúng tôi không tránh 
                    khỏi bình luận trên những vấn đề này).  Tốt hơn là, chúng 
                    tôi nói năng đơn giản như một người của nhân loại, như một 
                    người ôm ấp những giá trị tinh thần nhân bản mà căn nguyên 
                    của nó không chỉ ở Đại thừa Phật giáo mà ở tất cả những tôn 
                    giáo vĩ đại trên thế giới.  Từ triển vọng của viễn cảnh này 
                    chúng tôi muốn chia xẽ với tất cả quan điểm cá nhân của 
                    chúng tôi - rằng:  
                  
                  
                    
                    
                                1- Chủ nghĩa nhân đạo toàn cầu là căn bản để 
                    giải quyết những vấn đề của trái đất; 
                  
                  
                    
                    
                                2- Từ bi bác ái là cột trụ của hoà bình thế giới;
                    
                  
                  
                    
                    
                                3- Tất cả những tôn giáo thế giới phải chuẩn bị 
                    sẳn sàng cho một thế giới hoà bình bằng con đường này, với 
                    tất cả người nhân đạo của bất cứ triết thuyết nào. 
                    
                  
                  
                    
                    
                                4- Mỗi cá nhân phải có một trách nhiệm toàn cầu 
                    để hình thành những tổ chức phục vụ cho những việc cần thiết 
                    của nhân loại. 
                  
                  
                    
                    
                                GIẢI QUYẾT NHỮNG VẤN NẠN CỦA NHÂN LOẠI THÔNG QUA 
                    VIỆC CHUYỂN HOÁ THÁI ĐỘ CỦA CON NGƯỜI
                    
                  
                  
                    
                    
                                Trong nhiều vấn đề mà chúng ta đối diện ngày 
                    nay, có một số là thiên tai và phải được chấp nhận và đối 
                    diện với một sự trấn tĩnh, bình thản.  Tuy vậy, những việc 
                    khác, là do chúng ta tự làm nên, tạo nên bằng sự thiếu hiểu 
                    biết, thiếu cảm thông, và có thể điều chỉnh được.  Một loại 
                    như vậy đã trỗi dậy từ  sự xung đột của những tư tưởng, 
                    chính trị và tôn giáo. Khi người ta chiến đấu với kẽ khác 
                    đến tận cùng của sự hẹp hòi, chúng ta đã đánh mất cái cảnh 
                    tượng căn bản của loài người điều mà đã nối kết chúng ta lại 
                    với nhau như một gia đình loài người dường như đơn độc trong 
                    vũ trụ bao la.  Chúng ta phải nhớ rằng sự khác nhau về tôn 
                    giáo, tư tưởng, và hệ thống chính trị của thế giới là nhằm ý 
                    nghĩa cho nhân loại đạt được hạnh phúc.  Chúng ta không được 
                    đánh mất cái viễn tượng của mục tiêu căn bản này và không 
                    khi nào chúng ta nên đánh giá những ý nghĩa nào trên điều 
                    này; quyền lợi tối thượng của loài người, của nhân tính đứng 
                    trên tất cả mọi vấn đề và tư tưởng phải luôn luôn được duy 
                    trì và nhắc nhở. 
                  
                  
                    
                    
                                Với viễn cảnh của sự nguy hiểm lớn nhất rõ ràng 
                    mà loài người đối diện - trong sự kiện, toàn thể sự sống 
                    trên hành tinh của chúng ta - là sự đe doạ của hiểm hoạ tàn 
                    phá bởi bom nguyên tử.  Chúng tôi nghĩ không cần quá chi 
                    tiết về sự nguy hiểm này, nhưng chúng tôi kêu gọi tất cả 
                    những lãnh tụ của các cường quốc nguyên tử, những người thật 
                    sự nắm giữ tương lai của thế giới trong tay, đến những khoa 
                    học gia và kỷ thuật gia những người tiếp tục chế tạo nên 
                    những vũ khí của sự tàn phá kinh khiếp này, và đến tất cả 
                    những người có những vị trí ảnh hưởng đến những lãnh tụ của 
                    họ; chúng tôi kêu gọi đến họ thực thi sự ôn hoà của họ và 
                    bắt đầu làm việc tháo bỏ và phá huỷ toàn bộ vũ khí nguyên tử.  
                    Chúng ta biết rằng trong sự kiện của một cuộc chiến tranh 
                    hạch tâm sẽ không có người chiến thắng vì sẽ không có kẽ nào 
                    tồn tại !   Có phải nó không làm hoảng sợ nhưng chỉ để trầm 
                    tư với sự tàn phá phi nhân  và vô  tâm như vậy mà thôi hay 
                    sao ?  Và, nó không hợp tình, hợp lý khi chúng ta nên từ bỏ 
                    nguyên nhân cho sự tàn phá của chính chúng ta khi mà chúng 
                    ta biết  nguyên nhân và có cả thời gian cùng  ý nghĩa để làm 
                    như thế ?  Thông thường chúng ta không thể vượt thắng những 
                    vấn đề nan giải của chúng ta bởi vì có thể chúng ta không 
                    biết nguyên nhân hay, nếu chúng ta hiểu nó, không có ý nghĩa 
                    gì để từ bỏ hay giải quyết việc ấy.  Điều này không phải là 
                    trường hợp của hiểm hoạ hạt nhân. 
                  
                  
                    
                    
                                Cho dù chúng thuộc vào loài tiến triển hơn như 
                    loài người hay những loại đơn giản hơn như loài vật, tất cả 
                    mọi loài căn bản đều tìm kiếm hoà bình, thoãi mái và an toàn.  
                    Cuộc sống đáng yêu đối với loài vật thầm lặng cũng như đối 
                    với bất cứ một người nào; ngay cả côn trùng đơn giản nhất 
                    cũng cố gắng để bảo vệ đối với những hiểm nguy đe doạ cho 
                    đời sống của nó.  Giống như mỗi chúng ta muốn sống và không 
                    muốn chết, đấy cũng là ước vọng của tất cả những tạo vật 
                    khác trong vũ trụ mặc dù năng lực của chúng tác động  lên 
                    điều này như thế nào, đây lại là một vấn đề khác. 
                    
                  
                  
                    
                    
                                Đại khái có hai loại của hạnh phúc và khổ đau, 
                    tinh thần (tâm lý) và vật chất (vật lý), và cho cả hai điều 
                    này, chúng tôi tin tưởng rằng hạnh phúc và khổ đau của tinh 
                    thần là sâu sắc và kịch liệt hơn.  Vì thế, chúng tôi nhấn 
                    mạnh việc rèn luyện tâm để chịu đựng khổ đau và đạt đến 
                    trạng thái thật cùng tận của hạnh phúc.  Tuy vậy, chúng tôi 
                    có một ý kiến tổng quát và cụ thể hơn về hạnh phúc, một sự 
                    phối hợp của hạnh phúc nội tại, sự phát triển kinh tế, và, 
                    trên tất cả, sự thanh binh của thế giới.  Để đạt được những 
                    mục tiêu này chúng tôi cảm thấy cần thiết để phát triển một 
                    ý thức cảm xúc của trách nhiệm toàn cầu, một sự quan tâm sâu 
                    sắc cho tất cả bất kể tín ngưỡng, màu da, giới tính, hay 
                    quốc tịch. 
                  
                  
                    
                    
                                Hứa hẹn theo sau ý tưởng trách nhiệm toàn cầu 
                    này là sự kiện đơn giản rằng, trong dạng thức phổ thông, tất 
                    cả những khát vọng của những người khác  là giống như của 
                    tôi.  Mỗi người muốn hạnh phúc, mỗi chúng sinh muốn hạnh 
                    phúc, và không muốn khổ đau.  Nếu chúng ta, loài người thông 
                    minh, không chấp nhận sự kiện này, thì sẽ có nhiều hơn và 
                    nhiều hơn khổ đau trên hành tinh này.  Nếu chúng ta nuôi 
                    dưỡng một trung tâm tự ngã để tiếp cận với cuộc sống và 
                    không ngớt cố gắng sử dụng, lợi dụng kẽ khác cho lợi ích của 
                    chính chúng ta, chúng ta có thể đạt được những lợi ích tạm 
                    thời, nhưng về lâu về dài chúng ta sẽ không thành công trong 
                    trong việc đạt đến ngay cả hạnh phúc cá nhân, và  thanh bình 
                    thế giới sẽ hoàn toàn là một câu hỏi ngoài lề. 
                  
                  
                    
                    
                                Trong đòi hỏi cho hạnh phúc, nhân loại đã từng 
                    sử dụng những phương pháp khác nhau, mà tất cả cũng rất 
                    thường tàn bạo và kinh khiếp.  Những thái độ ứng xử hoàn 
                    toàn không xứng hợp với cái nhãn hiệu con người, người ta đã 
                    giáng khổ đau xuống đồng loại và những loài khác cho những 
                    lợi ích vị kỷ của họ.  Cuối cùng, những hành động thiển  cận 
                    như vậy sẽ đem đến khổ đau cho chính người ấy cũng như những 
                    người khác.  Để được sinh ra làm người tự nó là một sự kiện 
                    hiếm có, và thật là thông minh để lợi dụng cơ hội này một 
                    cách có hiệu quả và thiện nghệ như chúng ta có thể làm.  
                    Chúng ta phải có viễn cảnh chính đáng của tiến trình của 
                    cuộc sống toàn cầu, vì vậy hạnh phúc và vinh quang của một 
                    người hay một nhóm thì không thể tìm kiếm bằng sự trả giá 
                    của kẻ khác. 
                  
                  
                    
                    
                                Tất cả những lời kêu gọi này là cho một sự tiếp 
                    cận mới đến những vấn đề của địa cầu chúng ta.  Thế giới 
                    đang trở nên nhỏ hơn và nhỏ hơn - và càng ngày càng lệ thuộc 
                    liên đới hơn - như một kết quả của sự phát triển nhanh chóng 
                    của kỷ thuật và trao đổi mậu dịch thế giới cũng như sự phát 
                    triển quan hệ giữa các quốc gia.  Bây giờ chúng ta lệ thuộc 
                    rất nhiều với những người khác.  Ngày xưa, những vấn đề hầu 
                    hết là ở phạm vi gia đình, và người ta giải quyết một cách 
                    tự nhiên ở cấp độ gia đình, nhưng tình trạng đã thay đổi.  
                    Ngày nay chúng ta quá lệ thuộc, quá liên hệ gần gũi với 
                    những người khác, và rằng nếu không  có một ý thức trách 
                    nhiệm toàn cầu, một cảm giác huynh đệ tỉ muội toàn cầu, và 
                    một sự hiểu biết và tin tưởng rằng chúng ta là một phần của 
                    một gia đình nhân loại lớn, chúng ta không thể hy vọng vượt 
                    thắng những hiểm họa cho sự tồn tại quý báu của chúng ta - 
                    hãy để chỉ tình thân nhân loại mang về hòa bình và hạnh phúc.
                    
                  
                  
                    
                    
                                Những vấn đề của một quốc gia không thể được 
                    giải quyết một cách hài lòng bởi chính quốc gia ấy nữa; nó 
                    lệ thuộc rất nhiều trên sự hứng khởi, thái độ, và sự hợp tác 
                    của những quốc gia khác.  Một chủ nghĩa nhân đạo toàn cầu 
                    tiếp cận đến những vấn đề của thế giới dường như là một căn 
                    bản hợp lý duy nhất cho thanh bình của thế giới. Điều này có 
                    nghĩa gì?  Chúng ta bắt đầu từ sự thừa nhận trước tiên rằng 
                    tất cả mọi loài yêu mến, ấp ủ hạnh phúc và không muốn khổ 
                    đau.   Rồi thì nó trở nên cả hai sự đạo đức sai lầm và thực 
                    tế không thông minh để tiếp tục theo đuổi chỉ cho hạnh phúc 
                    của chính mình và lãng quên  cảm xúc và khát vọng của tất cả 
                    những người khác chung quanh chúng ta như những thành viên 
                    của một gia đình nhân loại.  Chiều hướng  thông thái hơn là 
                    cũng nghĩ đến những người khác khi theo đuổi cho chính hạnh 
                    phúc của chúng ta.  Điều này sẽ dẫn đến điều được gọi là sự 
                    tự quan tâm minh mẫn.  Hy vọng đấy là điều sẽ chuyển hóa 
                    chính nó thành thỏa hiệp tự quan tâm, hay tịch  tĩnh hơn, 
                    quan tâm  hổ tương. 
                  
                  
                    
                                
                    Mặc dù sự phát triển lệ thuộc liên đới giữa các quốc gia 
                    chắc rằng có thể phát sinh sự đồng cảm hợp tác hơn, thật là 
                    khó khăn để đạt đến  một tâm linh chân thành hợp tác cho đến 
                    khi mà người ta vẫn duy trì trong sự lãnh đạm thờ ơ đến cảm 
                    giác và hạnh phúc của những người khác. Khi người ta bị thúc 
                    đẩy bởi động cơ chủ yếu là tham lam và ghen tỵ, nó  không 
                    thể cho người ta sống trong hòa hiệp.  Một tâm linh tiếp cận 
                    có thể không thể giải quyết toàn bộ những vấn đề chính trị 
                    mà đã từng bị quay cuồng bởi lề thói ngã chấp hay vị kỷ, 
                    nhưng về lâu về dài nó sẽ vượt thắng chinh phục cái chìa 
                    khóa căn bản của những vấn đề mà chúng ta đối diện hôm nay.
                    
                  
                  
                    
                    
                                Mặt khác, nếu nhân loại tiếp tục tiếp cận với 
                    những vấn đề của mình với tư tưởng chỉ với tính cách lợi ích 
                    nhất thời, những thế hệ tương lai sẽ đối phải đối diện với 
                    những khó khăn khủng khiếp.  Dân số toàn cầu đang gia tăng, 
                    và tài nguyên của chúng ta thì đang nhanh chóng cạn kiệt.  
                    Hãy nhìn cây cối, thí dụ.  Không ai biết chính xác những tác 
                    động nào có hại do việc tàn phá rừng ồ ạt  sẽ có trên  toàn 
                    bộ khí hậu, đất đai, và môi trường sinh thái học của địa cầu.  
                    Chúng ta đối diện với những vấn đề khó khăn vì người ta đang 
                    tập trung chỉ trên sách lược ngắn hạn , lợi ích vị kỷ của họ, 
                    không nghĩ đến toàn bộ gia đình nhân loại.  Người ta không 
                    nghĩ đến trái đất và những tác động lâu dài đối với toàn bộ 
                    đời sống của thế giới và vũ trụ của chúng ta.  Nếu chúng ta, 
                    thế hệ hiện tại không nghĩ đến những vấn đề này bây giờ, 
                    những thế hệ tương lai có thể không thể đối phó với chúng.
                    
                  
                  
                    
                    
                                TỪ BI YÊU THƯƠNG LÀ CỘT TRỤ CỦA THẾ GIỚI THANH 
                    BÌNH 
                    
                  
                  
                    
                    
                                Theo giáo nghĩa của đạo  Phật, hầu hết những vấn 
                    đề khó khăn của chúng ta xuyên qua bởi sự đam mê khát vọng 
                    và vướng mắc ngã chấp đến những việc mà chúng ta hiểu sai 
                    lầm như thực thể tồn tại lâu dài.  Sự theo đuổi những đối 
                    tượng của sự khát vọng và vướng mắc của chúng ta liên hệ với 
                    chiến tranh xâm lược hay gây hấn và sự cạnh tranh và cho đó 
                    như là những phương tiện có hiệu quả.  Những tiến trình tinh 
                    thần này có  thể dễ dàng chuyển thành những hành động, sản 
                    sinh đấu tranh như một tác động rõ ràng.  Những tiến trình 
                    như vậy đã theo tâm tính loài người từ xa xưa, nhưng sức tàn 
                    phá của chúng đã trở nên tác động hơn dưới những điều kiện 
                    hiện đại.  Chúng ta có thể làm gì để kiểm soát và điều chỉnh 
                    những loại "thuốc độc" này - ảo tưởng, tham lam, và hiếu 
                    động-gây hấn?  Những thứ thuốc độc này là mặt trái của hầu 
                    hết những vấn đề khó khăn trên thế giới. 
                  
                  
                    
                    
                                Như một thành viên đến từ truyền thống đại thừa 
                    Phật giáo,  chúng tôi cảm thấy rằng yêu thương và từ bi là 
                    kết cấu, là khung sườn, là nền tảng đạo đức của thanh bình 
                    thế giới.  Hãy để chúng tôi trước nhất giải thích thế nào là 
                    ý nghĩa của từ bi.  Khi chúng ta có một lòng trắc ẩn hay từ 
                    bi cho một người rất nghèo, chúng ta biểu hiện cảm xúc bởi 
                    vì người ấy nghèo; lòng từ bi của chúng ta căn cứ trên sự 
                    quan tâm vị tha.  Mặt khác, tình thương đến người chồng, 
                    người vợ, con cái, hay bạn thân thì thường đặt trên sự ái 
                    luyến hay chấp trước.  Khi sự ái luyến hay chấp trước thay 
                    đổi sự tử tế lịch sự cũng thay đổi; nó có thể biến mất.  
                    Điều này không phải là lòng yêu thương chân thật.  Tình yêu 
                    thương chân thành thì không đặt trên sự chấp trước, mà trên 
                    lòng vị tha.  Trong trường hợp này lòng từ bi yêu thương của  
                    chúng ta sẽ tồn tại như một sự đáp ứng nhân đạo đến sự khổ 
                    đau cho đến khi nào chúng sinh còn tiếp tục đau khổ. 
                    
                  
                  
                    
                    
                                Loại từ bi yêu thương này là điều chúng ta phải 
                    cố gắng để phát triển trong chính mỗi chúng ta, và làm nó 
                    lớn mạnh từ một sự giới hạn khối lượng đến vô giới hạn.  Từ 
                    bi yêu thương không phân biệt, không gò bó, không giới hạn 
                    cho tất cả mọi loài chúng sinh là một  cách rõ ràng không 
                    phải tình yêu thương cho những người bạn hay gia đình, điều 
                    bị làm giảm giá trị hay bị làm xấu đi bởi si ám, khát ái, và 
                    chấp trước.  Loại tình yêu thương mà chúng ta nên tán thành 
                    là tình thương bao  la hơn điều mà chúng ta có thể có ngay 
                    cả cho những người đã từng làm tổn hại đến chúng ta: kẽ thù 
                    của chúng ta. 
                  
                  
                    
                    
                                Nhân tố chính cho từ bi thương yêu là mỗi người 
                    chúng ta muốn tránh khổ đau và được hạnh phúc.  Điều này, 
                    trong cái nhìn, là căn bản cái giá trị cảm giác của cái "tôi", 
                    điều quyết định cái tính phổ biến khát vọng hạnh phúc.  Quả 
                    thực, tất cả mọi loài sinh ra với những khát vọng giống nhau 
                    và nên có một quyền bình đẳng để đáp ứng cho tất cả mọi giới.  
                    Nếu so sánh chính chúng tôi với những người khác, vô số, 
                    chúng tôi cảm thấy rằng những người khác quan trọng hơn bởi 
                    vì chúng tôi chỉ là một thành viên trong khi những người 
                    khác thì quá nhiều.  Xa hơn nữa, truyền thống Phật giáo Tây 
                    tạng dạy chúng tôi hãy nhìn tất cả chúng sinh như những 
                    người mẹ thân thương của chúng tôi và biểu lộ lòng biết ơn  
                    của chúng tôi bằng cách yêu thương tất cả.  Và theo giáo 
                    nghĩa đạo Phật, chúng ta sinh và tái sinh trong vô số kiếp 
                    sống, và điều này có thể nhận thức được rằng mỗi chúng sinh 
                    đã từng là cha mẹ của nhau ở lần này hay lần khác.  Trong 
                    cách này, tất cả chúng sinh trong vũ trụ cùng chia xẻ liên 
                    hệ của một gia đình.  
                  
                  
                    
                    
                                Cho dù một người có tin tưởng ở tôn giáo hay 
                    không, không có một ai không hiểu rõ giá trị hay  không cảm 
                    kích lòng yêu thương và từ bi.  Ngay từ khoảnh khắc của sự 
                    sinh, chúng ta được sự săn sóc triều mến của cha mẹ chúng ta, 
                    và sau này trong cuộc sống, khi đối diện với khổ đau của 
                    bệnh tật và tuổi già, chúng ta lại lệ thuộc vào lòng tốt của 
                    những người khác.  Nếu từ lúc bắt đầu và cho đến lúc cuối 
                    đời chúng ta lệ thuộc vào sự tử tế của những người khác, tại 
                    sao ở khoảng trung gian không nên hành động ân cần đến những 
                    người khác? 
                  
                  
                    
                    
                                Sự phát triển một trái tim ân cần thân 
                    thương(một cảm giác gần gũi với tất cả chúng sinh) không 
                    liên hệ với tín ngưỡng mà chúng ta phụng thờ với những qui 
                    ước thực hành tôn giáo.  Nó không chỉ cho người tín ngưỡng 
                    tôn giáo, nhưng cho mọi người không kể thuộc thành phần nào 
                    của màu da, tôn giáo, hay chính trị.  Nó dành cho tất cả 
                    những ai  thấy rằng, ở trên tất cả, mình là một thành viên 
                    của gia đình nhân loại và những ai thấy những việc với viễn 
                    cảnh bao la và lâu dài hơn.  Đây là một cảm giác với mãnh 
                    lực năng động mà chúng ta nên phát triển và áp dụng, thay vì 
                    chúng ta thường hờ hửng nó, đặc biệt trong những năm chính 
                    yếu khi chúng ta  trãi qua kinh nghiệm của một ý thức sai 
                    lầm về an toàn. 
                  
                  
                    
                    
                                Khi chúng ta nghĩ đến đến tầm quan trọng của một 
                    viễn cảnh lâu dài hơn, sự kiện là tất cả những ước vọng để 
                    đạt đến hạnh phúc và né tránh khổ đau , và giữ trong tâm sự 
                    không quan trọng của chúng ta trong mối liên hệ đến vô lượng 
                    chúng sinh khác, chúng ta có thể kết luận rằng đó là toàn 
                    thể thế giới chia xẻ những sở hữu của chúng ta với những kẽ 
                    khác.  Khi chúng ta rèn luyện tâm chúng ta với một cái nhìn 
                    thế này, một cảm xúc từ bi thành thật – một ý thức yêu 
                    thương chân thành và tôn trọng đến kẽ khác – trở nên khả dĩ 
                    có thể hiện thực.  Hạnh phúc cá nhân sẽ dừng lại để ý thức 
                    tự tìm một sự tác động; nó trở nên  một sự tự động và cao xa 
                    thâm diệu bằng sự sản xuất toàn bộ tiến trình của yêu thương 
                    và phục vụ kẽ khác. 
                  
                  
                    
                    
                                Một kết quả khác của phát triển tâm linh, phổ 
                    biến thông dụng trong đời sống hằng ngày, là nó cho một sự 
                    tịch tĩnh yên ổn và sự nhanh trí của tâm.  Đời sống chúng ta 
                    trong sự thay đổi liên tục, mang đến vô số khó khăn.  Khi 
                    đối diện với một tâm tĩnh lặng và trong sáng, những vấn đề 
                    khó khăn có thể được giải quyết một cách thành công; khi, 
                    thay vì, chúng ta mất sự kiểm soát tâm tính chúng ta qua thù 
                    ghét, vị kỷ, ganh tị, và giận dữ,  chúng ta đánh mất ý thức 
                    của sự phán đoán.  Tâm chúng ta trở nên mù quáng và ngay tại 
                    những thời khắc cuồng dã ấy bất cứ chuyện gì cũng có thể xảy 
                    ra, kể cả chiến tranh.  Vì vậy, thực tập từ bi và tuệ trí là 
                    thông dụng cho tất cả, đặc biệt cho những người có trách 
                    nhiệm điều khiển cả bộ máy của quốc gia, trong tay những ai 
                    nắm giữ quyền lực và cơ hội để  tạo dựng cấu trúc của một 
                    thế giới thanh bình. 
                  
                  
                    
                    
                                NHỮNG TÔN GIÁO THẾ GIỚI VÌ THẾ GIỚI THANH BÌNH 
                    
                  
                  
                    
                    
                                Những vấn đề chính thảo luận tiếp diễn phù hợp 
                    với đạo đức của tất cả những tôn giáo thế giới.  Chúng ta 
                    phải thấy  rằng đại đa số tôn giáo trên thế giới – Phật giáo, 
                    Thiên chúa giáo, Ấn giáo, Hồi giáo, Khổng giáo, Lão giáo, Do 
                    thái giáo, Bái hỏa giáo (Zoroastrianism), Kỳ na giáo 
                    (Jainism), đạo Sikh (Sikhism) – có cùng những ý tưởng giống 
                    nhau về lòng yêu thương , giống nhau về mục tiêu lợi ích cho 
                    nhân loại thông qua thực hành tâm linh, và giống nhau về tác 
                    động làm cho giáo đồ của chúng ta trở nên những người tốt 
                    đẹp hơn.  Tất cả những tôn giáo giáo huấn những giới điều 
                    đạo đức cho sự toàn hảo những phương diện của tâm, thân, và 
                    lời nói.  Tất cả đều dạy chúng ta không được lừa dối, trộm 
                    cắp hay lấy mạng sống của kẽ khác, v.v… Mục tiêu phổ thông 
                    của tất cả những giới điều đạo đức đề ra bởi những đạo sư vĩ 
                    đại của nhân loại là vô ngã, không vị kỷ.  Những đạo sư vĩ 
                    đại muốn giảng dạy để hướng dẫn giáo đồ xa rời những con 
                    đường của những hành vi tiêu cực bởi nguyên nhân của si mê, 
                    ám tối và phát sinh trong họ những con đường của tính tốt, 
                    của lòng hào hiệp. 
                  
                  
                    
                    
                                Tất cả những tôn giáo nhất trí trên sự cần thiết 
                    kiểm soát cái tâm hoang dã, không được luyện tập ẩn chứa vị 
                    kỷ và những cội rể của những phiền muộn, rối rắm, bất an, và 
                    mỗi tôn giáo  dạy một con đường hướng đến một trạng thái tâm 
                    linh hòa bình, thuần hóa, đạo đức, và thông tuệ.  Trong nhận 
                    thức này chúng tôi tin tưởng tất cả mọi tôn giáo có một 
                    thông điệp cùng bản chất.  Những sự khác nhau của giáo lý có 
                    thể bị đổ lỗi đến sự khác nhau của thời đại và hoàn cảnh như 
                    sự ảnh hưởng của văn hóa; quả vậy, chưa bao giờ ngừng nghĩ 
                    sự tranh luận học thuật khi chúng ta xem xét đến khía cạnh 
                    tinh khiết tâm linh siêu hình của tôn giáo.  Tuy vậy, nó sẽ 
                    lợi ích hơn để cố gắng thực hành bổ xung trong cuộc sống 
                    hằng ngày sự chia xẻ những giáo huấn cho lòng hảo tâm, tính 
                    hào hiệp được dạy bởi tất cả những tôn giáo tốt hơn là để 
                    tranh luận về những khác biệt nhỏ nhoi khi tiếp cận. 
                    
                  
                  
                    
                    
                                Có nhiều tôn giáo khác nhau để mang đến sự thoải 
                    mái và hạnh phúc cho nhân loại trong nhiều phương pháp như 
                    những chửa trị cho những chứng bệnh khác nhau.  Tất cả những 
                    tôn giáo nổ lực phương pháp riêng của nhau để hổ trợ chúng 
                    sinh né tránh khổ đau và gặt hái hạnh phúc.  Và, mặc dù 
                    chúng ta có thể tìm những lý do căn bản nào đấy thích hợp để 
                    giải thích những chân lý của tôn giáo, có một nguyên nhân to 
                    lớn hơn nhiều để đoàn kết hòa hiệp, xuất phát từ trái tim 
                    con người.  Mỗi tôn giáo hoạt động trong đường hướng của 
                    chính mình để làm giảm bớt khổ đau của nhân loại và cống 
                    hiến đến nền văn minh thế giới.  Sự đổi đạo không phải là 
                    phương hướng.  Thí dụ, chúng tôi không nghĩ đến việc biến 
                    đổi những người khác trở thành Phật tử hay chỉ đơn thuần xa 
                    hơn vì lý do Phật giáo.  Tốt hơn, chúng tôi cố gắng nghĩ đến 
                    việc làm thế nào như một con người Phật tử có thể đóng góp 
                    đến hạnh phúc của con người. 
                  
                  
                    
                    
                                Trong khi đề ra những điều tương tự căn bản của 
                    những tôn giáo thế giới, chúng tôi không biện hộ cho một tôn 
                    giáo đặc biệt nào để làm mất uy tín, hay bất lợi đến tất cả 
                    những tôn giáo khác, chúng tôi cũng không tìm kiếm một tôn 
                    giáo thế giới mới.  Tất cả những tôn giáo khác nhau trên thế 
                    giới cần làm phong phú cho kinh nghiệm của nhân loại và văn 
                    minh thế giới.  Tâm tính loài người chúng ta, hiện hữu phẩm 
                    chất, năng lực và khuynh hướng khác nhau, cần những tiếp cận 
                    khác nhau đến hòa bình và hạnh phúc.  Nó giống như thực phẩm.  
                    Những người nào đấy tìm đến Cơ đốc giáo cảm thấy hấp dẫn hơn, 
                    những người khác thích Phật giáo bởi vì không có đấng tạo 
                    hóa trong nó và mọi thứ tùy thuộc trên những hành động của 
                    chính chúng ta.  Chúng ta có thể có những cuộc thảo luận 
                    tương tự cho những tôn giáo khác như thế.  Vì vậy, quan điểm 
                    thì rõ ràng, loài người cần tất cả những tôn giáo của thế 
                    giới để thích hợp với những cung cách sống, nhiều loại nhu 
                    cầu tâm linh khác nhau, và thừa kế truyền thống quốc gia của 
                    mỗi cá thể con người. 
                  
                  
                    
                    
                                Từ viễn tượng này mà chúng tôi hoan nghênh những 
                    tác động hiện hữu đã làm  những phần khác nhau của thế giới 
                    cho sự hiểu biết hơn giữa những tôn giáo.  Sự cần thiết cho 
                    điều này đặc biệt cấp bách ngay bây giờ.  Nếu tất cả những 
                    tôn giáo hành động cải thiện nhân loại như sự quan tâm chính 
                    của họ, rồi thì họ có thể dễ dàng hoạt động hợp tác với nhau 
                    trong sự hoà hiệp cho thanh bình thế giới.  Sự cảm thông 
                    liên hệ của những người khác tín ngưỡng (sự hiểu biết liên 
                    tôn) sẽ mang đến sự đoàn kết hoà hiệp cần thiết cho mọi tôn 
                    giáo để hoạt động hợp tác với nhau. Tuy nhiên, mặc dù qủa 
                    thực đây là một bước quan trọng, chúng ta phải nhớ rằng 
                    không có những giải pháp nhanh chóng hay dễ dàng.  Chúng ta 
                    không thể che dấu những khác nhau của giáo điều đã tồn tại 
                    với những tín ngướng khác nhau, chúng ta cũng không hy vọng 
                    thay thế những tôn giáo hiện hữu bằng một tín ngưỡng toàn 
                    cầu mới.  Mỗi tôn giáo có những cống hiến  đặc biệt chính nó 
                    để hành động, và mỗi tôn giáo trong phương pháp riêng của 
                    minh thích hợp cho từng nhóm người như họ thông hiểu đời 
                    sống.  Thế giới cần tất cả mọi tôn giáo. 
                  
                  
                    
                    
                                Có hai nhiệm vụ đối mặt với những hành giả tôn 
                    giáo, những người quan tâm đến hoà bình thế giới.  Thứ nhất, 
                    chúng ta phải đẩy mạnh sự hiểu biết liên tôn cũng như tạo 
                    nên một không khí có thể hoạt động được của sự hoà hiệp giữa 
                    tất cả các tôn giáo.  Điều này có thể đạt được từng bộ phận 
                    bằng sự tôn trọng những tín ngưỡng của những người khác và 
                    bằng sự nhấn mạnh sự quan tâm chung của chúng ta cho nhân 
                    loại tốt đẹp hơn.  Thứ hai, chúng ta phải đem sự đồng tâm 
                    nhất trí có thể thành tựu trên những căn bản giá trị tâm 
                    linh điều đã tác động mỗi trái tim con người và làm tăng 
                    hạnh phúc chung của loài người.  Điều này có nghĩa là chúng 
                    ta phải nhấn mạnh mẫu số chung của tất cả mọi tôn giáo - 
                    những ý tưởng nhân đạo.  Đây là hai bước sẽ cho phép chúng 
                    ta hành động một cách cá nhân và hợp tác để tạo nên những 
                    điều kiện tâm linh cần thiết cho hoà bình thế giới. 
                    
                  
                  
                    
                    
                                Chúng ta những hành giả thực tập những tín 
                    ngưỡng khác nhau có thể hợp tác hành động vì hoà bình thế 
                    giới khi chúng ta nhìn những tôn giáo khác nhau như những 
                    công cụ căn bản để phát triển một trái tim tốt, một hảo tâm 
                    - yêu thương và tôn trọng những kẻ khác, một ý thức cộng 
                    đồng chân thành.  Điều quan trọng nhất là nhìn vào mục tiêu 
                    của tôn giáo chứ không nhìn vào những diễn giải giáo điều 
                    hay siêu hình, điều có thể dẫn đến duy lý trí (sự quá nặng 
                    về trí óc).  Chúng tôi tin tưởng rằng đại đa số tôn giáo 
                    trên thế giới có thể cống hiến cho hoà bình thế giới và hợp 
                    tác với nhau vì lợi ích của con người nếu chúng ta để qua 
                    một bên những khác biệt siêu hình trừu tượng, điều thực sự  
                    là công việc nội bộ, nhiệm vụ nội tâm của từng tôn giáo.
                    
                  
                  
                    
                    
                                Bất chấp những tiến bộ thế gian phi tôn giáo đã 
                    mang đến bởi sự hiện đại hoá toàn cầu đổi mới và bất chấp 
                    những cố gắng có hệ thống của một số bộ phận của thế giới để 
                    phá huỷ những giá trị tinh thần, đại đa số nhân loại tiếp 
                    tục tin tưởng một tôn giáo này hay tôn giáo kia.  Sự bất tử 
                    của niềm tin tôn giáo, bằng chứng ngay cả dưới những hệ 
                    thống chính trị không tôn trọng tín ngưỡng hay phi tôn giáo 
                    rõ ràng minh chứng hiệu lực của tôn giáo như thế.  Năng 
                    lượng và sức mạnh tâm linh này có thể được sử dụng có ý 
                    nghĩa, và có tầm quan trọng để mang những điều kiện tâm linh 
                    cần thiết cho hoà bình thế giới.  Những lĩnh tụ tôn giáo và 
                    những nhà nhân đạo trên toàn thế giới có một vai trò đặc 
                    biệt hành động trong mối lưu tâm này. 
                  
                  
                    
                    
                                Cho dù chúng ta sẽ có thể đạt đến hoà bình thế 
                    giới hay không, chúng ta không có lựa chọn nào khác mà phải 
                    hành động tiến tới mục tiêu ấy.  Nếu tâm tư chúng ta bị chế 
                    ngự bởi sân hận, giận dữ, chúng ta sẽ đánh mất đi phần tuyệt 
                    hảo thông minh của loài người - tuệ trí, khã năng quyết định 
                    giữa đúng và sai.  Sân hận, giận hờn là một trong những vấn 
                    đề nghiêm trọng nhất của thế giới ngày nay. 
                  
                  
                    
                    
                                NĂNG LỰC CÁ NHÂN ĐỂ ĐỊNH HƯỚNG NHỮNG TỔ CHỨC
                    
                  
                  
                    
                    
                                Sân hận đóng một vai trò không nhỏ trong những 
                    xung đột hiện tại như ở Trung Đông, Nam Á, Bắc và Nam, v.v... 
                    Những xung đột này khởi lên từ sự thất bại để hiểu biết nhân 
                    tính của người khác.  Câu trả lời không phải là sự phát 
                    triển hay dùng những lực lượng quân sự to lớn, mạnh mẽ hơn, 
                    cũng không là sự chạy đua vũ trang.  Nó cũng không là chính 
                    trị trong sạch hay kỷ thuật trong sạch.  Một cách căn bản nó 
                    là tâm linh, trong ý thức rằng điều gì đòi hỏi một ý thức 
                    hiểu biết trong vấn đề chung của nhân loại.  Thù ghét và 
                    chiến đấu không thể đem đến hạnh phúc cho bất cứ ai, ngay cả 
                    những kể chiến thắng của chiến trường.  Bạo lực luôn luôn 
                    sản xuất khốn cùng và vì vậy nó là sự sản xuất tiêu cực một 
                    cách căn bản.  Vì vậy, nó là thời gian của những lãnh tụ thế 
                    giới học hỏi vượt thắng những khác biệt về chủng tộc, văn 
                    hoá, và tư tưởng và để lưu tâm những người khác qua đôi mắt 
                    thấy những vấn đề chung của nhân loại.  Vì làm như thế sẽ 
                    lợi ích cho những cá nhân, những cộng đồng, những quốc gia 
                    và rộng ra cho toàn thế giới. 
                                Chúng tôi gợi ý rằng những lĩnh tụ thế giới gặp 
                    nhau mỗi năm một lần ở một địa điểm vô cùng xinh đẹp không 
                    nhầm một mục tiêu gì cả, chỉ gặp nhau để hiểu nhau như những 
                    con người.  Rồi thì, sau đấy, họ có thể gặp gở và thảo luận 
                    những vấn đề  hổ tương toàn cầu.  Chúng tôi chắc chắn rằng 
                    nhiều người sẽ chia xẻ ao ước của chúng tôi rằng  những lĩnh 
                    tụ của thế giới gặp gở tại bàn hội nghị trong một không khí 
                    tôn trọng lẫn nhau và hiểu nhau với tình người. 
                  
                  
                    
                    
                                Để phát triển sự gặp gở cá nhân với cá nhân trên 
                    toàn thế giới, chúng tôi muốn thấy sự cổ vũ lớn hơn của du 
                    lịch quốc tế.  Cũng vậy, trong hoàn cảnh rộng lớn, đặc biệt 
                    là những xã hội dân chủ, có thể hành động một cống hiến to 
                    tát cho hoà bình thế giới bằng sự cho phép những tin tức lớn 
                    hơn đến những thứ gợi hứng con người phản ánh tính chất căn 
                    bản hoà hiệp đồng nhất của nhân loại.  Với sự vươn lên của 
                    một ít cường quốc lớn trên vũ đài quốc tế, nhân đạo đóng vai 
                    trò trong những tổ chức quốc tế đang bị phớt lờ và hờ hửng.  
                    Chúng tôi hy vọng rằng điều này sẽ được điều chỉnh và rằng 
                    tất cả những tổ chức quốc tế, đặc biệt là Liên Hiệp Quốc, sẽ 
                    được năng nổ và tác động hơn bảo đảm chắc chắn lợi ích tối 
                    đa cho nhân loại và đẩy mạnh, khuyến khích , tích cực ủng hộ 
                    sự hiểu biết quốc tế.  Thực vậy nó sẽ là thảm kịch nếu một 
                    ít cường quốc thành viên tiếp tục quên đi phần lớn của thế 
                    giới giống như Liên hiệp quốc là cho những cảm hứng một phía 
                    của họ.  Liên hiệp quốc phải trở nên phương tiện cho hòa 
                    bình thế giới.  Thân thể này, cơ cấu này, hội đồng này của 
                    thế giới phải được tôn trọng bởi tất cả, Liên hiệp quốc là 
                    niềm hy vọng duy nhất cho những quốc gia bị áp bức, nhược 
                    tiểu và vì lý do đấy cho toàn thể hành tinh chúng ta. 
                    
                  
                  
                    
                    
                                Khi tất cả những quốc gia mà kinh tế tùy thuộc 
                    trên những quốc gia khác hơn bao giờ hết, sự hiểu biết của 
                    nhân loại phải vượt khỏi những biên giới quốc gia và thích 
                    ứng theo cộng đồng quốc tế rộng lớn.  Thực vậy, ngoại trừ 
                    chúng ta có thể tạo nên một không khí hợp tác chân thành, 
                    đạt được không phải bởi đe dọa hay thật sự dùng đến vũ lực 
                    nhưng bằng sự thông cảm chân thành của con tim hiểu biết, 
                    những nan đề của thế giới sẽ chỉ tăng lên.  Nếu những người 
                    trong những quốc gia nghèo bị từ chối hạnh phúc mà họ khao 
                    khát và đáng được hưởng, tự nhiên họ sẽ không hài lòng và 
                    quy những vấn đề cho những nước giàu.  Nếu những hình thức 
                    xã hội, chính trị, và kinh tế không ai muốn bị tiếp tục lạm 
                    dụng, lừa gạt, phỉnh phờ không thiện ý với người dân,  sự 
                    đạt đến hòa bình thế giới thật đáng ngờ, hay không chắc chắn.  
                    Tuy vậy, nếu chúng ta làm hài lòng mọi người ở cấp độ con 
                    tim với con tim, hòa bình sẽ đến một cách chắc chắn. 
                    
                  
                  
                    
                    
                                Trong mỗi quốc gia, cá nhân phải được trao cho 
                    quyền được hạnh phúc, và trong những quốc gia phải quan tâm 
                    bình đẳng cho quyền lợi của ngay cả những quốc gia nhỏ nhất.  
                    Chúng tôi không đang gợi ý rằng hệ thống này tốt hơn hệ 
                    thống kia và tất cả nên được chấp nhận.  Trái lại, nhiều hệ 
                    thống chính trị và tư tưởng khác nhau là ước ao khao khát và 
                    phù hợp với những khuynh hướng khác nhau trong cộng đồng 
                    nhân loại.  Trạng thái muôn màu muôn vẻ này làm nổi bật yêu 
                    cầu không ngừng của nhân loại cho hạnh phúc.  Vì vậy mỗi 
                    cộng đồng nên tự do liên hệ gắn bó với hệ thống chính trị, 
                    kinh tế và xã hội của chính mình, trên cơ sở chính của sự tự 
                    quyết. 
                  
                  
                    
                               
                    Việc đạt đến công lý, hòa hiệp, và hòa bình tùy thuộc trên 
                    nhiều nhân tố.  Chúng ta nên nghĩ về chúng trong những quan 
                    hệ của lợi ích nhân loại cho tương lai lâu dài hơn là định 
                    kỳ ngắn hạn.  Chúng tôi nhận thức được tầm cở công việc phía 
                    trước chúng ta, nhưng chúng tôi không thấy lựa chọn nào khác 
                    hơn những điều mà chúng tôi đã đề xuất – điều đặt căn bản 
                    trên lợi ích chung của nhân loại chúng ta.  Những quốc gia 
                    không có lựa chọn nào khác hơn mà phải quan tâm đến quyền 
                    lợi của nhau, không phải vì sự tin tưởng của họ ở nhân loại 
                    mà bởi vì nó là trong sự hổ tương và lợi ích lâu dài mà tất 
                    cả cùng quan tâm.  Một sự đánh giá đúng cho thực tế mới này 
                    được biểu thị  bằng sự lớn mạnh của những tổ chức kinh tế 
                    khu vực hay lục địa như Cộng đồng kinh tế Âu châu, Liên hiệp 
                    các quốc gia Đông Nam Á, Tổ chức tự do mậu dịch Châu Mỹ, v.v...Chúng 
                    tôi hy vọng các tổ chức trao đổi mậu dịch liên quốc gia sẽ 
                    được hình thành nhiều hơn, đặc biệt trong những khu vực nơi 
                    kinh tế phát triển và khu vực nguồn dự trử dường như thiếu 
                    thốn thường xuyên. 
                  
                  
                    
                    
                                Dưới những điều kiện hiện tại, một cách rạch ròi 
                    dứt khoát có một nhu cầu lớn mạnh cho sự thông cảm của nhân 
                    loại và một ý thức trách nhiệm toàn cầu.  Để đạt được những 
                    mục tiêu này, chúng ta phải phát sinh một trái tim tốt và tử 
                    tế, một lòng hảo tâm và ân cần, nếu không có điều này, chúng 
                    ta có thể cũng không đạt được hạnh phúc toàn cầu hoặc cuối 
                    cùng cũng không đạt đến hoà bình thế giới.  Chúng ta không 
                    thể tạo dựng hoà bình trên giấy tờ.  Trong khi chủ trương 
                    trách nhiệm toàn cẩu và tình huynh đệ tỉ muội toàn cầu, cơ 
                    sở lập luận là bản chất của loài người được tổ chức hoàn 
                    toàn riêng biệt với hình thức  những  xã hội của quốc gia. 
                    Vì vậy, trong nhận thức thực tế, chúng tôi cảm thấy những xã 
                    hội này phải hành động như những mãng cấu trúc cho hoà bình 
                    thế giới. 
                  
                  
                    
                    
                                Những cố gắng đã được triển khai trong quá khứ 
                    nhầm tạo dựng những xã hội công bằng và bình đẳng hơn.  
                    Những tổ chức đã được hình thành với những hiến chương cao 
                    quí để tranh đấu những năng lực chống xã hội.  Bất hạnh thay, 
                    những ý tưởng như thế đã từng bị lừa bịp bởi vị kỷ.  Hơn bao 
                    giờ  hết, ngày nay chúng ta chứng kiến đạo đức và những 
                    nguyên tắc cao quý bị che khuất bởi bóng tối của sự quan tâm 
                    vị kỷ, đặc biệt trong không khí của chính trị.  Có một 
                    trường phái tư tưởng cảnh báo chúng ta kiềm chế hoàn toàn 
                    với chính trị, như chính trị là đồng nghĩa với thiếu đạo đức.  
                    Chính trị không đạo đức không giúp cho lợi ích của nhân loại, 
                    và đời sống không đạo đức hạ thấp loài người xuống trình độ 
                    của loài vật.  Tuy vậy, chính trị không phải hiển nhiên nhớp 
                    nhúa.  Tốt hơn là rằng, những công cụ văn hóa chính trị của 
                    chúng ta đã bóp méo những tư tưởng cao thượng và những quan 
                    niệm cao quý đóng góp cho lợi ích của nhân loại.  Đương 
                    nhiên, những người tinh thần biểu lộ sự quan tâm về những 
                    lĩnh tụ tôn giáo lẫn lộn với chính trị, khi họ e ngại chính 
                    trị hắc ám làm ô uế tôn giáo. 
                  
                  
                    
                    
                                Chúng tôi tự hỏi một giả định thông thường rằng 
                    tôn giáo và đạo đức không vị trí trong chính trị và rằng 
                    nhân vật tôn giáo nên tự tách rời như những nhà ẩn dật hay 
                    khổ hạnh.  Những quan điểm như vậy của tôn giáo là quá thiên 
                    lệch; nó thiếu một viễn tượng thực sự đúng mực trong mối 
                    quan hệ của cá nhân và xã hội và vai trò của tôn giáo trong 
                    đời sống của chúng ta.  Đạo đức như điều cốt yếu quyết định 
                    đến một chính trị gia cũng như đối với một hành giả tôn giáo.  
                    Những hậu quả nguy hại sẽ kéo theo khi những chính trị gia 
                    và người cầm quyền quên những nguyên tắc đạo đức chủ yếu.  
                    Cho dù chúng ta tin tưởng ở Thượng Đế hay nghiệp báo nhân 
                    quả, đạo đức vẫn là nền tảng của mỗi tôn giáo. 
                  
                  
                    
                    
                                Những phẩm chất của con người như đạo đức, từ 
                    bi, lịch sự, tuệ trí, v.v…đã là những nền tảng cuả tất cả 
                    mọi nền văn minh.  Những phẩm chất này phải được phát triển 
                    và duy trì thông qua hệ thống giáo huấn đạo đức trong một 
                    môi trường xã hội thuận lợi vì thế một thế giới nhân bản hơn 
                    có thể vươn lên.  Những phẩm chất đòi hỏi sáng tạo như một 
                    thế giới phải được thấm nhuần ngay từ lúc bắt đầu, từ tuổi 
                    thơ.  Chúng ta không thể chờ đợi để thế hệ sau làm sự thay 
                    đổi này, thế hệ hiện tại phải cố gắng làm mới những giá trị 
                    căn bản của loài người. Nếu có  bất cứ hy vọng nào, đấy là 
                    trong thế hệ sau, nhưng ngoại trừ chúng ta tiến hành sự thay 
                    đổi lớn lao trên bình diện toàn cầu trong hệ thống học vấn 
                    hiện tại của chúng ta.  Chúng ta cần một cuộc cách mạng 
                    trong nguyện ước của chúng ta để thực hành những giá trị 
                    nhân đạo toàn cầu. 
                  
                  
                    
                    
                                Thật là thiếu sót khi đánh tiếng kêu gọi ngập 
                    ngừng sự suy luận đạo đức; chúng ta phải hành động về việc 
                    này.  Khi những chính quyền hiện tại không gánh trên vai 
                    trách nhiệm tôn giáo như thế, những lĩnh tụ nhân đạo và tôn 
                    giáo phải củng cố sự tồn tại những tổ chức công dân, xã hội, 
                    văn hóa, học vấn và tôn giáo, để làm sống lại những giá trị 
                    nhân bản và tâm linh.  Bất cứ nơi nào cần thiết, chúng ta 
                    phải tạo thành những tổ chức mới để đạt được những mục tiêu 
                    này.  Chỉ có trong những việc làm như thế có thể chúng ta hy 
                    vọng tạo nên một căn bản vững chắc cho hòa bình thế giới.
                    
                  
                  
                    
                    
                                Sống trong xã hội, chúng ta nên chia xẻ những 
                    khổ đau của những đồng bào, công dân, của chúng ta và thực 
                    hành từ bi, lòng khoan dung và sự nhẫn nại không chỉ đối với 
                    những người thân yêu của chúng ta mà cũng đến với kẽ thù của 
                    chúng ta.  Đây là sự thể nghiệm sức mạnh đạo đức của chúng 
                    ta.  Chúng ta phải làm một cuộc trắc nghiệm bằng sự thực 
                    hành của chính chúng ta, cho điều mà, chúng ta không thể hy 
                    vọng thuyết phục người khác giá trị của tôn giáo chỉ bằng 
                    lời nói.  Chúng ta  phải sống trên cùng một trình độ liêm 
                    minh và hy sinh cao thượng mà chúng ta đã đòi hỏi ở kẻ khác.  
                    Mục tiêu căn bản của tất cả mọi tôn giáo là phục vụ cho lợi 
                    ích của nhân loại.  Điều này là tại sao nó rất quan trọng 
                    rằng tôn giáo luôn luôn được sử dụng để tác động cho hạnh 
                    phúc và hòa bình của tất cả mọi loài chúng sinh và không chỉ 
                    cho những người thay đổi chính kiến. 
                  
                  
                    
                    
                                Hơn nữa, trong tôn giáo không có những biên giới 
                    quốc gia.  Một tôn giáo có thể và nên được tiếp nhận và thực 
                    hành bởi bất cứ  ai tìm thấy lợi ích trong ấy.  Nhưng sự hòa 
                    nhập vào một tôn giáo đặc biệt nào đấy không có nghĩa là sự 
                    từ chối một tôn giáo khác hay cộng đồng của chính ai đấy.  
                    Thực tế là, nó thật quan trọng rằng ai đấy nương tựa một tôn 
                    giáo không nên cắt đứt chính họ ra khỏi cộng đồng của họ; họ 
                    nên tiếp tục sống trong cộng đồng của chính họ và trong sự 
                    hòa hiệp với những thành viên của cộng đồng ấy.  Bởi vì bằng 
                    sự thoát ly khỏi cộng đồng của chính mình, chúng ta không 
                    thể làm lợi ích cho những người khác, trong khi mà lợi ích 
                    cho người khác lại thật sự là căn bản hướng vào của tôn giáo.
                    
                  
                  
                    
                    
                                Trong mối lưu tâm này, có hai việc quan trọng để 
                    giữ trong tâm: tự trắc nghiệm và tự sửa sai.  Chúng ta nên 
                    liên tục kiểm soát thái độ chúng ta đối với những người khác, 
                    trắc nghiệm tự chính chúng ta một cách cẩn thận, và chúng ta 
                    nên sửa sai chính chúng ta ngay lập tức khi chúng ta tìm 
                    thấy chúng ta trong sự sai sót. 
                  
                  
                    
                    
                                Cuối cùng, một vài lời về tiến trình vật chất.  
                    Chúng tôi đã từng nghe rất nhiều lời phàn nàn về tiến trình 
                    vật chất với những người phương Tây, và tuy vậy, một cách 
                    nghịch lý, nó là điều rất tự hào của thế giới phương Tây.  
                    Chúng tôi không thấy có gì sai với sự tiến bộ vật chất tự 
                    chính nó, người được cung cấp là luôn luôn cho trước.  Chúng 
                    tôi tin tưởng vững chắc rằng để giải quyết những vấn đề của 
                    nhân loại trong tất cả những tính chất của nó, chúng ta phải 
                    kết hợp và hòa điệu sự phát triển kinh tế với sự lớn mạnh 
                    của tâm linh. 
                  
                  
                    
                    
                                Tuy vậy, chúng ta phải biết những giới hạn của 
                    nó.  Mặc dù những kiến thức vật chất,(duy vật, thế tục, trần 
                    gian) trong hình thức của khoa học và kỷ thuật đã cống hiến 
                    lợi ích một cách khổng lồ cho nhân loại, nó không có thể tạo 
                    nên hạnh phúc tận cùng.  Thí dụ, những nơi kỷ thuật phát 
                    triển thì có thể tiến bộ hơn những xứ sở khác, những vẫn còn 
                    rất nhiều những khổ đau tinh thần. Điều này bởi gì kiến thức 
                    vật chất thế gian chỉ có thể cung cấp một loại hạnh phúc tùy 
                    thuộc trên những điều kiện vật lý.  Nó không thể cung cấp 
                    hạnh phúc, điều, tuôn trào từ phát triển nội tại độc lập với 
                    những nhân tố ngoại tại. 
                  
                  
                    
                    
                                Để làm mới những giá trị nhân bản và đạt đến 
                    hạnh phúc tận cùng, chúng ta cần xem di sản chung của nhân 
                    loại khắp các quốc gia trên toàn thế giới.  Mong rằng bài 
                    luận văn cung cấp một sự nhắc nhở cấp bách để chúng ta khỏi 
                    quên những giá trị nhân bản, điều đã liên kết tất cả chúng 
                    ta như một gia đình đơn độc trên địa cầu này:
                  
                  
                    
                    
                                Chúng tôi đã viết những dòng trên 
                  
                  
                    
                    
                                Để nói với cảm xúc chung thủy của chúng tôi
                    
                  
                  
                    
                    
                                Bất cứ khi nào chúng tôi gặp ngay cả một người 
                    ngoại quốc 
                  
                  
                    
                    
                                Chúng tôi luôn luôn có một cảm giác giống nhau
                    
                  
                  
                    
                    
                                Chúng tôi đang gặp một thành viên khác của gia 
                    đình nhân loại 
                  
                  
                    
                    
                                Thái độ này làm sâu thêm 
                  
                  
                    
                    
                                Ảnh hưởng và tôn trọng của chúng tôi cho tất cả 
                    chúng sinh 
                  
                  
                    
                    
                                Cầu cho nguyện ước tự nhiên này là 
                  
                  
                    
                    
                                Sự cống hiến nhỏ nhoi của chúng tôi cho hòa bình 
                    thế giới 
                  
                  
                    
                    
                                Chúng tôi cầu nguyện cho tình thân hữu hơn
                    
                  
                  
                    
                    
                                Ân cần hơn và hiểu biết hơn 
                  
                  
                    
                    
                                Gia đình nhân loại trên hành tinh này. 
                    
                  
                  
                    
                    
                                Cho tất cả những ai không thích khổ đau. 
                    
                  
                  
                    
                    
                                Những người yêu quý hạnh phúc tận cùng 
                    
                  
                  
                    
                    
                                Đây là lời khẩn thiết chân thành của chúng tôi!
                    
                  
                  
                    
                    
                                A Human Approach to World Peace
                    
                  
                  
                  
                    
                    
                                29-07-2008
                    
                  
                  
                    
                    
                     
                  
                  
                    
                    
                    
                    
                      
                    
                    
                    A Human Approach to World Peace
                    
                  
                  
                    
                    
                    
                    His Holiness the Dalai Lama
                    
                  
                  
                    
                    
                    
                    ---o0o---
                    
                  
                  
                    
                    
                                Solving Human problem through transforming Human 
                    attitude 
                    
                  
                  
                    
                    
                                Compassion as a pillar of world peace 
                    
                  
                  
                    
                    
                                World religion for world peace 
                    
                  
                  
                    
                    
                                Individual power to shape Institutes
                    
                  
                  
                    
                    
                                When we rise in the morning and listen to the 
                    radio or read the newspaper, we are confronted with the same 
                    sad news: violence, crime, wars, and disasters. I cannot 
                    recall a single day without a report of something terrible 
                    happening somewhere. Even in these modern times it is clear 
                    that one's precious life is not safe. No former generation 
                    has had to experience so much bad news as we face today; 
                    this constant awareness of fear and tension should make any 
                    sensitive and compassionate person question seriously the 
                    progress of our modern world.  
                  
                  
                    
                    
                                It is ironic that the more serious problems 
                    emanate from the more industrially advanced societies. 
                    Science and technology have worked wonders in many fields, 
                    but the basic human problems remain. There is unprecedented 
                    literacy, yet this universal education does not seem to have 
                    fostered goodness, but only mental restlessness and 
                    discontent instead. There is no doubt about the increase in 
                    our material progress and technology, but somehow this is 
                    not sufficient as we have not yet succeeded in bringing 
                    about peace and happiness or in overcoming suffering. 
                    
                  
                  
                    
                    
                                We can only conclude that there must be 
                    something seriously wrong with our progress and development, 
                    and if we do not check it in time there could be disastrous 
                    consequences for the future of humanity. I am not at all 
                    against science and technology - they have contributed 
                    immensely to the overall experience of humankind; to our 
                    material comfort and well-being and to our greater 
                    understanding of the world we live in. But if we give too 
                    much emphasis to science and technology we are in danger of 
                    losing touch with those aspects of human knowledge and 
                    understanding that aspire towards honesty and altruism.
                  
                  
                    
                    
                                Science and technology, though capable of 
                    creating immeasurable material comfort, cannot replace the 
                    age-old spiritual and humanitarian values that have largely 
                    shaped world civilization, in all its national forms, as we 
                    know it today. No one can deny the unprecedented material 
                    benefit of science and technology, but our basic human 
                    problems remain; we are still faced with the same, if not 
                    more, suffering, fear, and tension. Thus it is only logical 
                    to try to strike a balance between material developments on 
                    the one hand and the development of spiritual, human values 
                    on the other. In order to bring about this great adjustment, 
                    we need to revive our humanitarian values. 
                  
                  
                    
                    
                                I am sure that many people share my concern 
                    about the present worldwide moral crisis and will join in my 
                    appeal to all humanitarians and religious practitioners who 
                    also share this concern to help make our societies more 
                    compassionate, just, and equitable. I do not speak as a 
                    Buddhist or even as a Tibetan. Nor do I speak as an expert 
                    on international politics (though I unavoidably comment on 
                    these matters). Rather, I speak simply as a human being, as 
                    an upholder of the humanitarian values that are the bedrock 
                    not only of Mahayana Buddhism but of all the great world 
                    religions. From this perspective I share with you my 
                    personal outlook - that: 
                  
                  
                    
                    
                                - Universal humanitarianism is essential to 
                    solve global problems;  
                  
                  
                    
                    
                                - Compassion is the pillar of world peace; 
                    
                  
                  
                    
                    
                                - All world religions are already for world 
                    peace in this way, as are all humanitarians of whatever 
                    ideology;  
                  
                  
                    
                    
                                - Each individual has a universal responsibility 
                    to shape institutions to serve human needs.  
                  
                  
                    
                    
                                Solving Human Problems through Transforming 
                    Human Attitudes 
                    
                  
                  
                    
                    
                                Of the many problems we face today, some are 
                    natural calamities and must be accepted and faced with 
                    equanimity. Others, however, are of our own making, created 
                    by misunderstanding, and can be corrected. One such type 
                    arises from the conflict of ideologies, political or 
                    religious, when people fight each other for petty ends, 
                    losing sight of the basic humanity that binds us all 
                    together as a single human family. We must remember that the 
                    different religions, ideologies, and political systems of 
                    the world are meant for human beings to achieve happiness. 
                    We must not lose sight of this fundamental goal and at no 
                    time should we place means above ends; the supremacy of 
                    humanity over matter and ideology must always be maintained.
                    
                  
                  
                    
                    
                                By far the greatest single danger facing 
                    humankind - in fact, all living beings on our planet - is 
                    the threat of nuclear destruction. I need not elaborate on 
                    this danger, but I would like to appeal to all the leaders 
                    of the nuclear powers who literally hold the future of the 
                    world in their hands, to the scientists and technicians who 
                    continue to create these awesome weapons of destruction, and 
                    to all the people at large who are in a position to 
                    influence their leaders: I appeal to them to exercise their 
                    sanity and begin to work at dismantling and destroying all 
                    nuclear weapons. We know that in the event of a nuclear war 
                    there will be no victors because there will be no survivors! 
                    Is it not frightening just to contemplate such inhuman and 
                    heartless destruction? And, is it not logical that we should 
                    remove the cause for our own destruction when we know the 
                    cause and have both the time and the means to do so? Often 
                    we cannot overcome our problems because we either do not 
                    know the cause or, if we understand it, do not have the 
                    means to remove it. This is not the case with the nuclear 
                    threat. 
                  
                  
                    
                    
                                Whether they belong to more evolved species like 
                    humans or to simpler ones such as animals, all beings 
                    primarily seek peace, comfort, and security. Life is as dear 
                    to the mute animal as it is to any human being; even the 
                    simplest insect strives for protection from dangers that 
                    threaten its life. Just as each one of us wants to live and 
                    does not wish to die, so it is with all other creatures in 
                    the universe, though their power to effect this is a 
                    different matter. 
                  
                  
                    
                    
                                Broadly speaking there are two types of 
                    happiness and suffering, mental and physical, and of the 
                    two, I believe that mental suffering and happiness are the 
                    more acute. Hence, I stress the training of the mind to 
                    endure suffering and attain a more nationality. 
                  
                  
                    
                    
                                The premise behind this idea of universal 
                    responsibility is the simple fact that, in general terms, 
                    all others' desires are the same as mine. Every being wants 
                    happiness and does not want suffering. If we, as intelligent 
                    human beings, do not accept this fact, there will be more 
                    and more suffering on this planet. If we adopt a self-centred 
                    approach to life and constantly try to use others for our 
                    own self-interest, we may gain temporary benefits, but in 
                    the long run we will not succeed in achieving even personal 
                    happiness, and world peace will be completely out of the 
                    question. 
                  
                  
                    
                    
                                In their quest for happiness, humans have used 
                    different methods, which all too often have been cruel and 
                    repellent. Behaving in ways utterly unbecoming to their 
                    status as humans, they inflict suffering upon fellow humans 
                    and other living beings for their own selfish gains. In the 
                    end, such shortsighted actions bring suffering to oneself as 
                    well as to others. To be born a human being is a rare event 
                    in itself, and it is wise to use this opportunity as 
                    effectively and skillfully as possible. We must have the 
                    proper perspective that of the universal life process, so 
                    that the happiness or glory of one person or group is not 
                    sought at the expense of others. 
                  
                  
                    
                    
                                All this calls for a new approach to global 
                    problems. The world is becoming smaller and smaller - and 
                    more and more interdependent - as a result of rapid 
                    technological advances and international trade as well as 
                    increasing trans-national relations. We now depend very much 
                    on each other. In ancient times problems were mostly 
                    family-size, and they were naturally tackled at the family 
                    level, but the situation has changed. Today we are so 
                    interdependent, so closely interconnected with each other, 
                    that without a sense of universal responsibility, a feeling 
                    of universal brotherhood and sisterhood, and an 
                    understanding and belief that we really are part of one big 
                    human family, we cannot hope to overcome the dangers to our 
                    very existence - let alone bring about peace and happiness.
                    
                  
                  
                    
                    
                                One nation's problems can no longer be 
                    satisfactorily solved by itself alone; too much depends on 
                    the interest, attitude, and cooperation of other nations. A 
                    universal humanitarian approach to world problems seems the 
                    only sound basis for world peace. What does this mean? We 
                    begin from the recognition mentioned previously that all 
                    beings cherish happiness and do not want suffering. It then 
                    becomes both morally wrong and pragmatically unwise to 
                    pursue only one's own happiness oblivious to the feelings 
                    and aspirations of all others who surround us as members of 
                    the same human family. The wiser course is to think of 
                    others also when pursuing our own happiness. This will lead 
                    to what I call 'wise self-interest', which hopefully will 
                    transform itself into 'compromised self-interest', or better 
                    still, 'mutual interest'. 
                  
                  
                    
                    
                                Although the increasing interdependence among 
                    nations might be expected to generate more sympathetic 
                    cooperation, it is difficult to achieve a spirit of genuine 
                    cooperation as long as people remain indifferent to the 
                    feelings and happiness of others. When people are motivated 
                    mostly by greed and jealousy, it is not possible for them to 
                    live in harmony. A spiritual approach may not solve all the 
                    political problems that have been caused by the existing 
                    self-centered approach, but in the long run it will overcome 
                    the very basis of the problems that we face today. 
                    
                  
                  
                    
                                
                    On the other hand, if humankind continues to approach its 
                    problems considering only temporary expediency, future 
                    generations will have to face tremendous difficulties. The 
                    global population is increasing, and our resources are being 
                    rapidly depleted. Look at the trees, for example. No one 
                    knows exactly what adverse effects massive deforestation 
                    will have on the climate, the soil, and global ecology as a 
                    whole. We are facing problems because people are 
                    concentrating only on their false sense of security. 
                    
                  
                  
                    
                    
                                When we take into account a longer perspective, 
                    the fact that all wish to gain happiness and avoid 
                    suffering, and keep in mind our relative unimportance in 
                    relation to countless others, we can conclude that it is 
                    worthwhile to share our possessions with others. When you 
                    train in this sort of outlook, a true sense of compassion - 
                    a true sense of love and respect for others - becomes 
                    possible. Individual happiness ceases to be a conscious 
                    self-seeking effort; it becomes an automatic and far 
                    superior by-product of the whole process of loving and 
                    serving others. 
                  
                  
                    
                    
                                Another result of spiritual development, most 
                    useful in day-to-day life, is that it gives a calmness and 
                    presence of mind. Our lives are in constant flux, bringing 
                    many difficulties. When faced with a calm and clear mind, 
                    problems can be successfully resolved. When, instead, we 
                    lose control over our minds through hatred, selfishness, 
                    jealousy, and anger, we lose our sense of judgement. Our 
                    minds are blinded and at those wild moments anything can 
                    happen, including war. Thus, the practice of compassion and 
                    wisdom is useful to all, especially to those responsible for 
                    running national affairs, in whose hands lie the power and 
                    opportunity to create the structure of world peace. 
                    
                  
                  
                    
                    
                                World Religions for World Peace 
                    
                  
                  
                    
                    
                                The principles discussed so far are in 
                    accordance with the ethical teachings of all world 
                    religions. I maintain that every major religion of the world 
                    - Buddhism, Christianity, Confucianism, Hinduism, Islam, 
                    Jainism, Judaism, Sikhism, Taoism, Zoroastrianism - has 
                    similar ideals of love, the same goal of benefiting humanity 
                    through spiritual practice, and the same effect of making 
                    their followers into better human beings. All religions 
                    teach moral precepts for perfecting the functions of mind, 
                    body, and speech. All teach us not to lie or steal or take 
                    others' lives, and so on. The common goal of all moral 
                    precepts laid down by the great teachers of humanity is 
                    unselfishness. The great teachers wanted to lead their 
                    followers away from the paths of negative deeds caused by 
                    ignorance and to introduce them to paths of goodness. 
                    
                  
                  
                    
                    
                                All religions agree upon the necessity to 
                    control the undisciplined mind that harbours selfishness and 
                    other roots of trouble, and each teaches a path leading to a 
                    spiritual state that is peaceful, disciplined, ethical, and 
                    wise. It is in this sense that I believe all religions have 
                    essentially the same message. Differences of dogma may be 
                    ascribed to differences of time and circumstance as well as 
                    cultural influences; indeed, there is no end to scholastic 
                    argument when we consider the purely metaphysical side of 
                    religion. However, it is much more beneficial to try to 
                    implement in daily life the shared precepts for goodness 
                    taught by all religions rather than to argue about minor 
                    differences in approach. 
                  
                  
                    
                    
                                There are many different religions to bring 
                    comfort and happiness to humanity in much the same way as 
                    there are particular treatments for different diseases. For, 
                    all religions endeavour in their own way to help living 
                    beings avoid misery and gain happiness. And, although we can 
                    find causes for preferring certain interpretations of 
                    religious truths, there is much greater cause for unity, 
                    stemming from the human heart. Each religion works in its 
                    own way to lessen human suffering and contribute to world 
                    civilization. Conversion is not the point. For instance, I 
                    do not think of converting others to Buddhism or merely 
                    furthering the Buddhist cause. Rather, I try to think of how 
                    I as a Buddhist humanitarian can contribute to human 
                    happiness. 
                  
                  
                    
                    
                                While pointing out the fundamental similarities 
                    between world religions, I do not advocate one particular 
                    religion at the expense of all others, nor do I seek a new 
                    'world religion'. All the different religions of the world 
                    are needed to enrich human experience and world 
                    civilization. Our human minds, being of different calibre 
                    and disposition, need different approaches to peace and 
                    happiness. It is just like food. Certain people find 
                    Christianity more appealing, others prefer Buddhism because 
                    there is no creator in it and everything depends upon your 
                    own actions. We can make similar arguments for other 
                    religions as well. Thus, the point is clear: humanity needs 
                    all the world's religions to suit the ways of life, diverse 
                    spiritual needs, and inherited national traditions of 
                    individual human beings. 
                  
                  
                    
                    
                                It is from this perspective that I welcome 
                    efforts being made in various parts of the world for better 
                    understanding among religions. The need for this is 
                    particularly urgent now. If all religions make the 
                    betterment of humanity their main concern, then they can 
                    easily work together in harmony for world peace. Interfaith 
                    understanding will bring about the unity necessary for all 
                    religions to work together. However, although this is indeed 
                    an important step, we must remember that there are no quick 
                    or easy solutions. We cannot hide the doctrinal differences 
                    that exist among various faiths, nor can we hope to replace 
                    the existing religions by a new universal belief. Each 
                    religion has its own distinctive contributions to make, and 
                    each in its own way is suitable to a particular group of 
                    people as they understand life. The world needs them all.
                    
                  
                  
                    
                    
                                There are two primary tasks facing religious 
                    practitioners who are concerned with world peace. First, we 
                    must promote better interfaith understanding so as to create 
                    a workable degree of unity among all religions. This may be 
                    achieved in part by respecting each other's beliefs and by 
                    emphasizing our common concern for human well-being. Second, 
                    we must bring about a viable consensus on basic spiritual 
                    values that touch every human heart and enhance general 
                    human happiness. This means we must emphasize the common 
                    denominator of all world religions - humanitarian ideals. 
                    These two steps will enable us to act both individually and 
                    together to create the necessary spiritual conditions for 
                    world peace. 
                  
                  
                    
                    
                                We practitioners of different faiths can work 
                    together for world peace when we view different religions as 
                    essentially instruments to develop a good heart - love and 
                    respect for others, a true sense of community. The most 
                    important thing is to look at the purpose of religion and 
                    not at the details of theology or metaphysics, which can 
                    lead to mere intellectualism. I believe that all the major 
                    religions of the world can contribute to world peace and 
                    work together for the benefit of humanity if we put aside 
                    subtle metaphysical differences, which are really the 
                    internal business of each religion. 
                  
                  
                    
                    
                                Despite the progressive secularization brought 
                    about by worldwide modernization and despite systematic 
                    attempts in some parts of the world to destroy spiritual 
                    values, the vast majority of humanity continues to believe 
                    in one religion or another. The undying faith in religion, 
                    evident even under irreligious political systems, clearly 
                    demonstrates the potency of religion as such. This spiritual 
                    energy and power can be purposefully used to bring about the 
                    spiritual conditions necessary for world peace. Religious 
                    leaders and humanitarians all over the world have a special 
                    role to play in this respect. 
                  
                  
                    
                    
                                Whether we will be able to achieve world peace 
                    or not, we have no choice but to work towards that goal. If 
                    our minds are dominated by anger, we will lose the best part 
                    of human intelligence - wisdom, the ability to decide 
                    between right and wrong. Anger is one of the most serious 
                    problems facing the world today. 
                  
                  
                    
                    
                                Individual Power to Shape Institution 
                    
                  
                  
                    
                    
                                Anger plays no small role in current conflicts 
                    such as those in the Middle East, Southeast Asia, the 
                    North-South problem, and so forth. These conflicts arise 
                    from a failure to understand one another's humanness. The 
                    answer is not the development and use of greater military 
                    force, nor an arms race. Nor is it purely political or 
                    purely technological. Basically it is spiritual, in the 
                    sense that what is required is a sensitive understanding of 
                    our common human situation. Hatred and fighting cannot bring 
                    happiness to anyone, even to the winners of battles. 
                    Violence always produces misery and thus is essentially 
                    counter-productive. It is, therefore, time for world leaders 
                    to learn to transcend the differences of race, culture, and 
                    ideology and to regard one another through eyes that see the 
                    common human situation. To do so would benefit individuals, 
                    communities, nations, and the world at large. 
                  
                  
                    
                    
                                The greater part of present world tension seems 
                    to stem from the 'Eastern bloc' versus 'Western bloc' 
                    conflict that has been going on since World War II. These 
                    two blocs tend to describe and view each other in a totally 
                    unfavourable light. This continuing, unreasonable struggle 
                    is due to a lack of mutual affection and respect for each 
                    other as fellow human beings. Those of the Eastern bloc 
                    should reduce their hatred towards the Western bloc because 
                    the Western bloc is also made up of human beings - men, 
                    women, and children. Similarly those of the Western bloc 
                    should reduce their hatred towards the Eastern bloc because 
                    the Eastern bloc is also human beings. In such a reduction 
                    of mutual hatred, the leaders of both blocs have a powerful 
                    role to play. But first and foremost, leaders must realize 
                    their own and others' humanness. Without this basic 
                    realization, very little effective reduction of organized 
                    hatred can be achieved. 
                  
                  
                    
                    
                                If, for example, the leader of the United States 
                    of America and the leader of the desolate island, I am sure 
                    they would respond to each other spontaneously as fellow 
                    human beings. But a wall of mutual suspicion and 
                    misunderstanding separates them the moment they are 
                    identified as the 'President of the USA' and the 
                    'Secretary-General of the USSR'). More human contact in the 
                    form of informal extended meetings, without any agenda, 
                    would improve their mutual understanding; they would learn 
                    to relate to each other as human beings and could then try 
                    to tackle Union of Soviet Socialist Republics suddenly met 
                    each other in the middle of a international problems based 
                    on this understanding. No two parties, especially those with 
                    a history of antagonism, can negotiate fruitfully in an 
                    atmosphere of mutual suspicion and hatred. 
                  
                  
                    
                               
                    I suggest that world leaders meet about once a year in a 
                    beautiful place without any business, just to get to know 
                    each other as human beings. Then, later, they could meet to 
                    discuss mutual and global problems. I am sure many others 
                    share my wish that world leaders meet at the conference 
                    table in such an atmosphere of mutual respect and 
                    understanding of each other's humanness. 
                  
                  
                    
                    
                                To improve person-to-person contact in the world 
                    at large, I would like to see greater encouragement of 
                    international tourism. Also, mass media, particularly in 
                    democratic societies, can make a considerable contribution 
                    to world peace by giving greater coverage to human interest 
                    items that reflect the ultimate oneness of humanity. With 
                    the rise of a few big powers in the international arena, the 
                    humanitarian role of international organizations is being 
                    bypassed and neglected. I hope that this will be corrected 
                    and that all international organizations, especially the 
                    United Nations, will be more active and effective in 
                    ensuring maximum benefit to humanity and promoting 
                    international understanding. It will indeed be tragic if the 
                    few powerful members continue to misuse world bodies like 
                    the UN for their one-sided interests. The UN must become the 
                    instrument of world peace. This world body must be respected 
                    by all, for the UN is the only source of hope for small 
                    oppressed nations and hence for the planet as a whole.
                    
                  
                  
                    
                    
                                As all nations are economically dependent upon 
                    one another more than ever before, human understanding must 
                    go beyond national boundaries and embrace the international 
                    community at large. Indeed, unless we can create an 
                    atmosphere of genuine cooperation, gained not by threatened 
                    or actual use of force but by heartfelt understanding, world 
                    problems will only increase. If people in poorer countries 
                    are denied the happiness they desire and deserve, they will 
                    naturally be dissatisfied and pose problems for the rich. If 
                    unwanted social, political, and cultural forms continue to 
                    be imposed upon unwilling people, the attainment of world 
                    peace is doubtful. However, if we satisfy people at a 
                    heart-to-heart level, peace will surely come. 
                  
                  
                    
                    
                                Within each nation, the individual ought to be 
                    given the right to happiness, and among nations, there must 
                    be equal concern for the welfare of even the smallest 
                    nations. I am not suggesting that one system is better than 
                    another and all should adopt it. On the contrary, a variety 
                    of political systems and ideologies is desirable and accords 
                    with the variety of dispositions within the human community. 
                    This variety enhances the ceaseless human quest for 
                    happiness. Thus each community should be free to evolve its 
                    own political and socio-economic system, based on the 
                    principle of self-determination. 
                  
                  
                    
                    
                                The achievement of justice, harmony, and peace 
                    depends on many factors. We should think about them in terms 
                    of human benefit in the long run rather than the short term. 
                    I realize the enormity of the task before us, but I see no 
                    other alternative than the one I am proposing - which is 
                    based on our common humanity. Nations have no choice but to 
                    be concerned about the welfare of others, not so much 
                    because of their belief in humanity, but because it is in 
                    the mutual and long-term interest of all concerned. An 
                    appreciation of this new reality is indicated by the 
                    emergence of regional or continental economic organizations 
                    such as the European Economic Community, the Association of 
                    South East Asian Nations, and so forth. I hope more such 
                    trans-national organizations will be formed, particularly in 
                    regions where economic development and regional stability 
                    seem in short supply. 
                  
                  
                    
                    
                                Under present conditions, there is definitely a 
                    growing need for human understanding and a sense of 
                    universal responsibility. In order to achieve such ideas, we 
                    must generate a good and kind heart, for without this, we 
                    can achieve neither universal happiness nor lasting world 
                    peace. We cannot create peace on paper. While advocating 
                    universal responsibility and universal brotherhood and 
                    sisterhood, the facts are that humanity is organized in 
                    separate entities in the form of national societies. Thus, 
                    in a realistic sense, I feel it is these societies that must 
                    act as the building-blocks for world peace. Attempts have 
                    been made in the past to create societies more just and 
                    equal. Institutions have been established with noble 
                    charters to combat anti-social forces. Unfortunately, such 
                    ideas have been cheated by selfishness. More than ever 
                    before, we witness today how ethics and noble principles are 
                    obscured by the shadow of self-interest, particularly in the 
                    political sphere. There is a school of thought that warns us 
                    to refrain from politics altogether, as politics has become 
                    synonymous with amorality. Politics devoid of ethics does 
                    not further human welfare, and life without morality reduces 
                    humans to the level of beasts. However, politics is not 
                    axiomatically 'dirty'. Rather, the instruments of our 
                    political culture have distorted the high ideals and noble 
                    concepts meant to further human welfare. Naturally, 
                    spiritual people express their concern about religious 
                    leaders 'messing' with politics, since they fear the 
                    contamination of religion by dirty politics. 
                  
                  
                    
                    
                                I question the popular assumption that religion 
                    and ethics have no place in politics and that religious 
                    persons should seclude themselves as hermits. Such a view of 
                    religion is too one-sided; it lacks a proper perspective on 
                    the individual's relation to society and the role of 
                    religion in our lives. Ethics is as crucial to a politician 
                    as it is to a religious practitioner. Dangerous consequences 
                    will follow when politicians and rulers forget moral 
                    principles. Whether we believe in God or karma, ethics is 
                    the foundation of every religion. 
                  
                  
                    
                    
                                Such human qualities as morality, compassion, 
                    decency, wisdom, and so forth have been the foundations of 
                    all civilizations. These qualities must be cultivated and 
                    sustained through systematic moral education in a conducive 
                    social environment so that a more humane world may emerge. 
                    The qualities required to create such a world must be 
                    inculcated right from the beginning, from childhood. We 
                    cannot wait for the next generation to make this change; the 
                    present generation must attempt a renewal of basic human 
                    values. If there is any hope, it is in the future 
                    generations, but not unless we institute major change on a 
                    worldwide scale in our present educational system. We need a 
                    revolution in our commitment to and practice of universal 
                    humanitarian values. 
                  
                  
                    
                    
                                It is not enough to make noisy calls to halt 
                    moral degeneration; we must do something about it. Since 
                    present-day governments do not shoulder such 'religious' 
                    responsibilities, humanitarian and religious leaders must 
                    strengthen the existing civic, social, cultural, 
                    educational, and religious organizations to revive human and 
                    spiritual values. Where necessary, we must create new 
                    organizations to achieve these goals. Only in so doing can 
                    we hope to create a more stable basis for world peace.
                    
                  
                  
                    
                    
                                Living in society, we should share the 
                    sufferings of our fellow citizens and practise compassion 
                    and tolerance not only towards our loved ones but also 
                    towards our enemies. This is the test of our moral strength. 
                    We must set an example by our own practice, for we cannot 
                    hope to convince others of the value of religion by mere 
                    words. We must live up to the same high standards of 
                    integrity and sacrifice that we ask of others. The ultimate 
                    purpose of all religions is to serve and benefit humanity. 
                    This is why it is so important that religion always be used 
                    to effect the happiness and peace of all beings and not 
                    merely to convert others. 
                  
                  
                    
                    
                                Still, in religion there are no national 
                    boundaries. A religion can and should be used In this regard 
                    there are two things important to keep in mind: 
                    self-examination and self-correction. We should constantly 
                    check our attitude toward others, examining ourselves 
                    carefully, and we should correct ourselves immediately when 
                    we find we are in the wrong. 
                  
                  
                    
                    
                                Finally, a few words about material progress. I 
                    have heard a great deal of complaint against material 
                    progress from Westerners, and yet, paradoxically, it has 
                    been the very pride of the Western world. I see nothing 
                    wrong with material progress per se, provided people are 
                    always given precedence. It is my firm belief that in order 
                    to solve human problems in all their dimensions, we must 
                    combine and harmonize economic development with spiritual 
                    growth. 
                  
                  
                    
                    
                                However, we must know its limitations. Although 
                    materialistic knowledge in the form of science and 
                    technology has contributed enormously to human welfare, it 
                    is not capable of creating lasting happiness. In America, 
                    for example, where technological development is perhaps more 
                    advanced than in any other country, there is still a great 
                    deal of mental suffering. This is because materialistic 
                    knowledge can only provide a type of happiness that is 
                    dependent upon physical conditions. It cannot provide 
                    happiness that springs from inner development independent of 
                    external factors. 
                  
                  
                    
                    
                                For renewal of human values and attainment of 
                    lasting happiness, we need to look to the common 
                    humanitarian heritage of all nations the world over. May 
                    this essay serve as an urgent reminder lest we forget the 
                    human values that unite us all as a single family on this 
                    planet: 
                  
                  
                    
                    
                                I have written the above lines 
                  
                  
                    
                    
                                To tell my constant feeling.  
                  
                  
                    
                    
                                Whenever I meet even a 'foreigner',  
                    
                  
                  
                    
                    
                                I have always the same feeling:  
                  
                  
                    
                    
                                I am meeting another member of the human 
                    family.,  
                  
                  
                    
                    
                                This attitude has deepened  
                  
                  
                    
                    
                                My affection and respect for all beings.  
                    
                  
                  
                    
                    
                                May this natural wish be  
                  
                  
                    
                    
                                My small contribution to world peace.  
                    
                  
                  
                    
                    
                                I pray for a more friendly,  
                  
                  
                    
                    
                                More caring, and more understanding  
                    
                  
                  
                    
                    
                                Human family on this planet.  
                  
                  
                    
                    
                                To all who dislike suffering,  
                  
                  
                    
                    
                                Who cherish lasting happiness -  
                  
                  
                    
                    
                                This is my heartfelt appeal.  
                  
                  
                    
                    
                                08-01-2008 12:34:55