THÁCH THỨC CHO TĂNG GIÀ TRONG THẾ KỶ 21
                    
                  
                  
                    
                    
                    
                    By Ven. Bhikkhu Bodhi - Việt dịch: Thích Nguyên Đăng
                    
                  
                  
                    
                    
                    
                    ---o0o---
                    
                  
                  
                    
                    
                                Tăng già là đại diện cho Phật ở thế gian. Vì đã 
                    hai mươi lăm thế kỷ qua, tăng già đã duy trì mạng mạch của 
                    Phật pháp giữa loài người; bằng cách thức thọ giới và truyền 
                    giới tăng già bảo đảm rằng gia tài của Phật vẫn được lưu bố 
                    ở thế gian. 
                  
                  
                    
                    
                                Tăng Già Sẽ Tiếp Tục Hiện Hữu Bao Lâu?
                    
                  
                  
                    
                    
                                Do Tam Bảo phụ thuộc vào đoàn thể tăng già, biểu 
                    tượng cho Tam Bảo, nên tăng già phải nhận ra chân lý siêu 
                    việt thế gian. 
                  
                  
                    
                    
                                Tăng già đã tồn tại 2500 năm, một thời gian dài 
                    hơn đế chế La Mã, dài hơn các triều đại vua chúa Trung Hoa, 
                    và dài hơn đế chế Anh Quốc.  Và tăng già tồn tại không phải 
                    nhờ vào vũ khí, nguồn lực tài chánh, hay thế lực quân đội. 
                    Mà chỉ hiện hữu nhờ sức mạnh của Trí huệ và Giới luật. 
                    
                  
                  
                    
                    
                                Tuy nhiên, không có gì bảo đảm rằng tăng già sẽ 
                    tiếp tục hiện hữu, hay sẽ tiếp tục đóng góp quan trọng và ý 
                    nghĩa cho đời sống nhân loại. Trách nhiệm này phụ thuộc vào 
                    chính các thành viên của đoàn thể tăng già, phụ thuộc vào 
                    mỗi thế hệ mới của hai đoàn thể tăng và ni. Và đây là trách 
                    nhiệm cực kỳ quan trọng, vì tương lai của Phật giáo phụ 
                    thuộc vào tương lai của tăng già.  
                  
                  
                    
                    
                                Như chúng ta biết, đoàn thể tăng già luôn tồn 
                    tại trong mối giao thoa chặt chẽ với hàng phật tử tại gia. 
                    Mối quan hệ giữa hàng xuất gia và tại gia là sự tương duyên 
                    tương tác.  
                  
                  
                    
                    
                                Trong truyền thống Phật giáo, người phật tử tại 
                    gia cung cấp cho đoàn thể tăng già các nhu yếu vật chất (tứ 
                    sự cúng dường) – y phục, thực phẩm, phòng xá, và thuốc men. 
                    Đổi lại, chư tăng giảng dạy Phật pháp cho hàng tại gia, và 
                    là tấm gương tu đạo cho người cư sỹ. Để đoàn thể tăng già 
                    tiếp tục hiện hữu, thì mối quan hệ này phải được duy trì 
                    bằng nhiều cách. Tuy nhiên, những thay đổi xảy ra trong xã 
                    hội có thể đặt mối quan hệ tăng-tục dưới trên một điều kiện 
                    mới. 
                  
                  
                    
                    
                                Nhân tố quan trọng nhất tác động lên mối quan hệ 
                    tăng-tục là sự quá độ. Trước tiên là trật tự xã hội nguyên 
                    thủy đến trật tự xã hội thời hiện đại, và sau cùng là trật 
                    tự xã hội trong thời đại công nghệ. Điểm phân biệt của sự 
                    thay đổi này là, quá trình chuyển tiếp chú trọng trên sản 
                    xuất đến giai đoạn tiếp nhận và phân phát thông tin. Sự 
                    chuyển tiếp này đã xảy ra ở phương tây cũng như trong các xã 
                    hội tiên tiến nhất trên thế giới.  
                  
                  
                    
                    
                                Đôi khi sự chuyển tiếp này được đặc trưng bởi 
                    châm ngôn: chúng ta đang chuyển từ kỷ nguyên công 
                    nghiệp sang kỷ nguyên thông tin, từ văn minh dựa trên sản 
                    xuất đến văn minh dựa trên tri thức.  
                  
                  
                    
                    
                                Sự chuyển tiếp trong một xã hội cần nhiều thông 
                    tin sẽ làm đổi thay triệt để bản chất mối quan hệ giữa chúng 
                    xuất gia và chúng tại gia. Sự thay đổi này sẽ tạo ra thách 
                    thức đối với đoàn thể tăng già trong cách tiếp nhận thông 
                    tin với những giải pháp mới, để duy trì tính tương duyên của 
                    Phật pháp. Tôi không nói tôi là nhà tiên tri, và tôi không 
                    thể đoán quá nhiều về tương lai, nhưng xét từ những khuyhn 
                    hướng hiện tại, tôi thử phác hoạ một số thách thức mà tăng 
                    già sẽ đối diện, như chúng ta sẽ thấy  
                  
                  
                    
                    
                                Vai Trò Của Nền Giáo Dục Cao Cấp 
                    
                  
                  
                    
                    
                                Trong kỷ nguyên thông tin, một phần trăm dân số 
                    của đất nước được tiếp nhận giáo dục cấp đại học. Dân chúng 
                    được tiếp cận nhiều nguồn tri thức và thông tin hơn trong 
                    quá khứ; sự hiểu biết của họ về thế giới hiện thực, ngay cả 
                    đối với Phật giáo, cũng trở nên tinh vi hơn nhiều trong 
                    những kỷ nguyên trước.  
                  
                  
                    
                    
                                Họ dựa trên Phật pháp để đo lường chất lượng 
                    giáo dục mà họ tiếp nhận qua việc học tập ở nhà trường, và 
                    sẽ không đơn giản chấp nhận những lời dạy của các vị 
                    giáo thọ chỉ vì tôn kính và niềm tin hoàn toàn thiếu tư duy 
                    trong các truyền thống cổ đại  
                  
                  
                    
                    
                                Họ được đào tạo để hỏi han và thắc mắc, và họ sẽ 
                    áp dụng phương pháp tương tự khi nghiên cứu Phật giáo. Từ 
                    bây giờ, chư tăng ni phải trang bi kiến thức để ứng đối. 
                    Tăng ni đừng mong người cư sỹ kính trọng mình chỉ vì họ lịch 
                    sự; mà họ phải được người cư sỹ kính trọng vì giảng 
                    giải Phật pháp một cách rõ ràng, chính xác và thuyết phục.
                    
                  
                  
                    
                    
                                Chính các vị tăng ni phải cần có một trình 
                    độ giáo dục cao không chỉ Phật học mà còn trong các đề tài 
                    liên quan gián tiếp đến Phật pháp, như triết học hiện đại, 
                    tâm lý học, và các lĩnh vực khác. Cách thức để hội 
                    nhập một cách chính xác những kiến thức thế gian vào chương 
                    trình giáo dục tăng viện là một vấn đề khó; giải pháp cho 
                    vấn đề này phải được những người có trách nhiệm trong nền 
                    giáo dục tăng viện cứu xét  
                  
                  
                    
                    
                                Vai Trò Của Việc In Ấn 
                    
                  
                  
                    
                    
                                Vai trò của nhà xuất bản liên quan chặt chẽ với 
                    những cơ hội để có một nền giáo dục chất lượng. Khoảng thế 
                    kỷ thứ hai trước Tây Lịch, việc dùng chữ viết đã làm Phật 
                    giáo biến đổi hoàn toàn; và bắt đầu từ hậu bán thế kỷ thứ 
                    20, máy in và sự ra đời của ngành quảng cáo cũng đã thay đổi 
                    Phật giáo. 
                  
                  
                    
                    
                                Hiện đã có hàng trăm đầu sách Anh ngữ trên mọi 
                    lĩnh vực Phật học, cả phật học phổ thông lẫn phật học học 
                    thuật. Cũng có nhiều loại sách được viết bằng các ngôn ngữ 
                    khác. Do đó, với một lượng sách như thế, người học Phật có 
                    chí có thể tích luỹ một vốn kiến thức uyên bác về Phật học. 
                    
                  
                  
                    
                    
                                Thêm nữa, siêu vi tính đã cách mạng hoá việc học 
                    Phật. Với vi tính xách tay, bất kỳ ai có chí có thể chứa 
                    đựng cả một thư viện Phật học, bao gồm cả Tam tạng kinh điển 
                    (Tripitakas) trên ổ cứng. Nhờ Internet, chúng ta có thể tiếp 
                    cận những nguồn tư liệu phong phú về Phật học và tham gia 
                    thảo luận theo nhóm trên các đề tài liên quan đến Phật giáo. 
                    
                  
                  
                    
                    
                                Bởi thế, kiến thức Phật pháp qua sách vở 
                    không phải là một đặc quyền của tăng sỹ; Kinh tạng và Luận 
                    tạng không còn thuộc về tu viện nữa như đã từng có trong văn 
                    hoá Phật giáo truyền thống. Ngành Phật học cũng được 
                    đưa ra làm đề tài nghiên cứu trong các trường đại học, và 
                    nhiều học giả cư sỹ xuất sắc đã thực hiện những công trình 
                    nghiên cứu về các lĩnh vực chuyên môn của Phật học  
                    
                  
                  
                    
                    
                                Đối với chúng ta, điều đặt ra là, liệu chúng ta 
                    với tư cách là tăng sỹ sẽ phải đưa ra những gì. Tôi muốn nói 
                    rằng trách nhiệm của chúng ta là không phải cạnh tranh với 
                    các học giả cư sỹ. Chúng ta nhất định phải tìm ra cách thức 
                    để sở hữu kiến thức có tính bác học về Phật giáo từ các 
                    nguồn tư liệu đáng tin cậy chừng nào thì tốt chừng đó. Và 
                    chúng ta nên học từ các học giả cư sỹ nếu cần thiết.  
                    
                  
                  
                    
                    
                                Nhưng điều mà đời sống tăng lữ đưa ra là một cơ 
                    hội để đưa Phật giáo vào đời sống thực tế; đời sống tăng lữ 
                    cho chúng ta cơ hội để kết hợp việc học kinh điển với việc 
                    áp dụng những lời giáo huấn trong kinh vào đời sống dựa trên 
                    đức tin, sự mộ đạo, và tín tâm đối với Tam Bảo. Chúng ta 
                    phải kết hợp kiến thức bác học với thực hành, hài hoà tri 
                    thức với đức tin và sự tín tâm. Chúng ta không thể hài 
                    lòng với kiến thức suông mà thiếu sự thực hành; cũng 
                    không thể chỉ thực hành mù quáng mà thiếu tuệ giác quán 
                    triệt.  
                  
                  
                    
                    
                                Vai trò của Sự Luyện tâm
                    
                  
                  
                    
                    
                                Phật pháp nhiếp phục con người không chỉ bằng 
                    kêu gọi học tập kiến thức, thực hành luân lý, mà đặc biệt 
                    bằng hệ thống tu dưỡng tâm linh. Chính đây là điểm phân biệt 
                    Phật giáo với các tôn giáo khác: Phật giáo nhấn mạnh 
                    vai trò của tâm trong việc quyết định hạnh phúc hay khổ đau, 
                    và Phật giáo đưa ra các phương pháp thiết thực để tu luyện 
                    tâm thức.  
                  
                  
                    
                    
                                Vì thế, tu tập thiền định là “pháp 
                    môn” rất quan trọng với nhiều người. Đây là “cửa” đặc biệt 
                    dành cho những người từ các tôn giáo khác muốn nghiên cứu 
                    Phật học, như đã có ở phương tây. Nhưng thiền định cũng là 
                    “cửa” dành cho những người Phật tử truyền thống, những người 
                    đến với Phật giáo do tiếp nhận một nền giáo dục khoa học và 
                    tâm trí họ luôn nghi ngờ và dò xét.  
                  
                  
                    
                               
                    Tôi không nghĩ rằng chỉ có thiền định mới là giải pháp. Về 
                    điểm này, tôi không muốn phê phán các vị giảng viên ở phương 
                    tây. Những người này đã trích dẫn sách vở chứng minh thiền 
                    định là từ Phật giáo, nhưng lại chối bỏ học thuyết Phật giáo, 
                    và đức tin tâm linh. Tôi cho rằng cần có một phương pháp 
                    dung hoà: dung hoà giữa tín tâm, việc học Phật, và sự thực 
                    hành thiền định. 
                  
                  
                    
                    
                                Đức tin làm thay đổi cảm xúc, học Phật đem lại 
                    chánh kiến, và thiền định mang đến an bình và tuệ giác. Ngày 
                    nay, đầu tiên thiền định đã thu hút nhiều người đến với Phật 
                    pháp. Một khi họ đã thấy được ích lợi nhất định qua thiền 
                    định, thì họ sẽ quan tâm đến Phật pháp. Dần dần, thiền định 
                    khiến họ am tường Phật pháp, nghiên cứu kinh điển, và có 
                    chánh tín Tam Bảo, hay thậm chí trở thành người xuất gia. 
                    
                  
                  
                    
                    
                                Tăng Già Đưa Ra Thách Thức
                    
                  
                  
                    
                    
                                Tăng già tìm cách duy trì và kính trọng các 
                    truyền thống nguyên thuỷ, và sống mà không bị vướng bận bởi 
                    quá nhiều thuận lợi vật chất. Theo đó, tăng già thách thức 
                    người khác thích ứng lối sống thanh đạm, kính trọng giáo lý 
                    nguyên thuỷ, trân quý môi trường thiên nhiên. Trong thế giới 
                    hiện đại, bạo lực đang bóc lột các dân tộc và tôn giáo. Họ 
                    bị xíu giục rằng vũ lực có thể giải quyết được vấn đề.
                    
                  
                  
                    
                    
                                Đoàn thể tăng già dựa trên nguyên tắc bất bạo 
                    động, tin chắc rằng kiên nhẫn, thảo luận, và thoả hiệp là 
                    tối cần thiết cho sự hoà hợp giữa loài người. Cho nên, tăng 
                    già thách thức nhân loại giải quyết vấn đề qua cảm thong lẫn 
                    nhau, tha thứ, và lòng từ bi.  
                  
                  
                    
                    
                                Bằng cách duy trì Phật pháp siêu việt thế gian, 
                    đoàn thể tăng già thách thức mọi nổ lực của chúng ta nhằm ổn 
                    định và tìm ra một nơi thanh bình cho toàn thế giới; tăng 
                    già thách thức nhân loại hiểu rằng trí tuệ tối thượng, giải 
                    thoát rốt ráo vượt ngoài biên giới thế gian.  
                  
                  
                    
                    
                                Tiếng Nói Của Lương Tâm
                    
                  
                  
                    
                    
                                Xuất phát từ lương tâm khiến tôi phải nói về một 
                    thách thức khác mà tăng già phải đối mặt trong thế giới ngày 
                    nay  
                  
                  
                    
                    
                                Ngày nay nhiều vấn đề khủng khiếp đang nghiền 
                    nát hàng triệu nhân mạng và đang đe doạ xâm hại những người 
                    khác với một mức độ không thể đo lường được. Nhiều vấn đề 
                    khiến chúng ta quan ngại, như mâu thuẫn sắc tộc và chiến 
                    tranh, đã cướp đi vô số sinh mạng những thường dân vô tội, 
                    kể cả phụ nữ và trẻ em.  
                  
                  
                    
                    
                                Chúng ta thật sự quan ngại các chính phủ áp bức 
                    đã bỏ tù, tra tấn, và ngược đãi công dân nước họ mà không có 
                    lý do; đồng thời khiến những công dân tự do khác liên tục 
                    sống trong trạng thái sợ hãi. Tôi quan ngại sự chênh lệch 
                    quá lớn giữa người giàu và người nghèo, và giữa các nước 
                    giàu và các nước nghèo. Chúng ta hãy nghĩ đến hàng triệu con 
                    người mắc những chứng bệnh do nạn đói gây ra, mà lẽ ra có 
                    thể dễ dàng cứu được.  
                  
                  
                    
                    
                                Chúng ta hãy nghĩ đến sự suy đồi đạo đức mà hàng 
                    triệu phụ nữ đối diện. Họ bị buộc hành nghề mại dâm để kiếm 
                    sống vì gia cảnh túng thiếu.  
                  
                  
                    
                    
                                Chúng ta hãy nghĩ đến hàng tỷ đô la bị lãng phí 
                    mỗi năm trên toàn thế giới chỉ để chế tạo vũ khí huỷ diệt 
                    hàng loạt. Trong khi, với số tiền đó, lẽ ra nữa dân số thế 
                    giới có đủ thực phẩm để duy trì mạng sống mỗi ngày.  
                    
                  
                  
                    
                    
                                Sau hết, chúng ta hãy nghĩ đến những cách hành 
                    xử khinh xuất đã làm suy đồi môi trường sống của chúng ta – 
                    không khí, nước, đất đai, thực phẩm – mà không nghĩ đến 
                    những hậu quả khôn lường cho các thế hệ con cháu chúng ta. 
                    Theo quan điểm của tôi, trách nhiệm đối với đoàn thể 
                    tăng già là hãy phát ra tiếng nói lương tâm của người phật 
                    tử trên toàn thế giới. 
                  
                  
                    
                    
                                Chính tăng già, hay ít ra cũng là tăng sỹ u tú 
                    nhất của Phật giáo, phải lên tiếng để biểu đạt giá trị 
                    đạo đức Phật giáo trong việc đối phó với những vấn đề khó 
                    giải quyết mà ngày nay loài người đang đương đầu. 
                    
                  
                  
                    
                    
                                Người dich : Thích Nguyên Đăng
                    
                  
                  
                    
                    
                     
                  
                  
                    
                    
                     
                  
                  
                    
                    
                    
                    THE CHALLENGE TO THE SANGHA IN THE 21st CENTURY
                    
                  
                  
                    
                    
                    
                    By Ven. Bhikkhu Bodhi, Lanka Daily News, July 19, 2006
                    
                  
                  
                    
                    
                    
                    ---o0o---
                    
                  
                  
                    
                    
                                Colombo, Sri Lanka -- Challenge: The Sangha, the 
                    order of fully ordained monks and nuns, is the visible 
                    representation of the Buddha in the world; for twenty-five 
                    centuries, it has sustained the continuity of the Dhamma 
                    among humankind; by its procedures of ordination and 
                    transmission it ensures that the Buddha's legacy remains 
                    alive. 
                  
                  
                    
                    
                                How long will the Buddha Sangha continue to 
                    survive?
                    
                  
                  
                    
                    
                                The presence of the Triple Gem thus depends upon 
                    the Sangha, which symbolizes the Third Gem, the ariyan 
                    Sangha or community of noble sages who have realized the 
                    ultimate, world-transcending truth. 
                  
                  
                    
                    
                                The Sangha has survived for some 2500 years; 
                    that's longer than the Roman Empire, longer than all the 
                    dynasties of the Chinese emperors, longer than the British 
                    Empire. And it has survived without weapons, without 
                    financial resources, without armies, merely through the 
                    power of wisdom and virtue. 
                  
                  
                    
                    
                                However, there is no guarantee that it will 
                    continue to survive or that it will continue to make vital 
                    and important contributions to human life. This is a task 
                    that depends on the members of the Sangha themselves, on 
                    each new generation of monks and nuns, and this is an 
                    extremely important task, because the future of Buddhism 
                    depends on the future of the Sangha. 
                  
                  
                    
                    
                                As we know, the Sangha has always existed in 
                    close interaction with the Buddhist lay community. The 
                    relationship between the two is one of interdependence and 
                    collaboration. 
                  
                  
                    
                    
                                In traditional Buddhism, the laity provides the 
                    members of the Sangha with their material requisites - 
                    robes, food, dwellings, medicines, and other material 
                    supports - while the Sangha provides the lay community with 
                    teachings and with examples of those who lead lives fully 
                    dedicated to the Dharma. For the Sangha to continue, this 
                    relationship must be maintained in some form, but the 
                    changes taking place in society may well place this 
                    relationship on a new footing. 
                  
                  
                    
                    
                                The most weighty factor affecting the Sangha-laity 
                    relationship has been the transition, first, from a 
                    traditional social order to a modern social order, and then 
                    to a technological social order. Now the distinctive mark of 
                    this change is the shift from an emphasis on industrial 
                    production to the acquisition and distribution of 
                    information. This shift has already taken place throughout 
                    the West and in the most advanced social strata in all 
                    countries around the world. 
                  
                  
                    
                    
                                It is sometimes characterized by saying that we 
                    are moving from the Industrial Era to the Information Era, 
                    from a production-based civilization to a knowledge-based 
                    civilization. 
                  
                  
                    
                    
                                The transition to an "information- intensive" 
                    society will alter the nature of the Sangha-laity 
                    relationship in radical ways, and these will challenge the 
                    Sangha to come forth with novel solutions to preserve the 
                    relevance of the Dharma. I make no claim to be a prophet, 
                    and I can't foretell the future in detail, but judging from 
                    present trends, I will try to sketch some of the more 
                    important challenges facing the Sangha as I see them. 
                    
                  
                  
                    
                    
                                The role of higher education
                    
                  
                  
                    
                    
                                In the Information Era, a high percentage of a 
                    country's population has acquired a university education. 
                    People have access to much greater stores of knowledge and 
                    information than they ever had in the past, and their 
                    understanding of mundane realities, and even of Buddhism, is 
                    much more sophisticated than in previous epochs. 
                    
                  
                  
                    
                    
                                They will expect the Dharma to measure up to the 
                    standards they have acquired through their academic training 
                    and won't simply accept the teachings presented by monastic 
                    teachers out of reverence and unquestioning trust in an 
                    age-old tradition. 
                  
                  
                    
                    
                                They have been trained to question and inquire, 
                    and they will apply the same approach when they come to the 
                    study of Buddhism. Hence the monks and nuns have to be ready 
                    to answer questions. They can't expect to receive humble 
                    deference from the laity; they have to earn respect by 
                    clearly explaining the Dharma, and by explaining it 
                    accurately and convincingly. 
                  
                  
                    
                    
                                The monks and nuns themselves will need to have 
                    received higher education, primarily in Buddhism but also in 
                    subjects indirectly related to the Dharma, such as modern 
                    philosophy and psychology and other relevant areas. Exactly 
                    how to integrate such mundane knowledge into a monastic 
                    curriculum is a difficult issue; the solution would have to 
                    be worked out by those responsible for monastic education.
                    
                  
                  
                    
                    
                                The role of publishing
                    
                  
                  
                    
                    
                                Closely related to the opportunities for higher 
                    education among the laity is the role of publishing. The use 
                    of writing transformed Buddhism sometime around the second 
                    century B.C.; and so beginning in the second half of the 
                    twentieth century, the printing press and commercial 
                    publication have transformed Buddhism. 
                  
                  
                    
                    
                                There are now hundreds of books available in 
                    English on all aspects of Buddhism, both popular and 
                    scholarly, and many books are available in other languages. 
                    Thus any diligent student of the Dharma can acquire an 
                    extensive knowledge of Buddhism based on books. 
                  
                  
                    
                    
                                The micro-computer has further revolutionized 
                    Buddhist Studies. Any diligent person with a notebook 
                    computer can store an entire Buddhist library, including 
                    several Tripitakas, on his or her hard disk. Through the 
                    internet they can access vast resources on Buddhism and 
                    engage in discussion groups on virtually every topic related 
                    to Buddhism. 
                  
                  
                    
                    
                                Thus book knowledge of the Dharma isn't a 
                    special privilege of monks, and for a knowledge of Buddhist 
                    scriptures and commentaries, one is no longer dependent on 
                    the monastery, as one would have been in a traditional 
                    Buddhist culture. Buddhist Studies is also offered as a 
                    subject in universities and there are many outstanding lay 
                    scholars who are doing research in highly specialized areas 
                    of Buddhist Studies. 
                  
                  
                    
                    
                                For us, this raises the question what we as 
                    monks will have to offer. I would say that our task will not 
                    be to compete with lay Buddhist scholars. We should 
                    certainly seek o acquire scholarly knowledge of Buddhism, 
                    from as many reliable sources as possible, and we should 
                    learn from lay scholars when necessary. 
                  
                  
                    
                    
                                But what the Buddhist monastic life offers is an 
                    opportunity to put Buddhism into practice; it gives the 
                    opportunity to combine study of the texts with the living 
                    application of their principles in a life based on faith, 
                    devotion, and commitment to the Triple Gem. We have to unite 
                    scholarly knowledge with practice, intellectual 
                    understanding with faith and commitment. We cannot settle 
                    for mere knowledge without practice; nor can we have blind 
                    practice without clear intellectual understanding. 
                    
                  
                  
                    
                    
                                The role of mental training
                    
                  
                  
                    
                    
                                The Dharma will convince people not only by its 
                    intellectual appeal, not only by its practical ethics, but 
                    particularly by its system of mental cultivation. This is 
                    what distinguishes Buddhism from virtually all other 
                    religious systems: its emphasis on the central role of the 
                    mind in determining our happiness or suffering, and the 
                    practical methods it offers for training the mind. 
                    
                  
                  
                    
                    
                                So a very important "door of entrance" to the 
                    Dharma for many people is the practice of meditation. This 
                    is the special "door" for those who come from non-Buddhist 
                    backgrounds, as has been particularly the case in the West. 
                    But meditation has also been a "door" for traditional 
                    Buddhists who approach the Dharma from scientific 
                    backgrounds and bring along skeptical, inquisitive minds.
                    
                  
                  
                    
                    
                                I don't think meditation alone is the answer, 
                    and in this respect I am critical of those teachers in the 
                    West who want to extract meditation from Buddhism, rejecting 
                    Buddhist doctrine and religious faith. I think a balanced 
                    approach is necessary: a triple balance between 
                    faith-and-devotion, the study of Buddhist teachings, and the 
                    practice of meditation. 
                  
                  
                    
                    
                                Faith transforms the emotions, study brings 
                    right view, and meditation brings tranquility and insight. 
                    Many people today are first attracted to the Dharma through 
                    meditation. Once they gain concrete benefits through 
                    meditation, their interest in the Dharma will be awakened 
                    and then they can be gradually led to an understanding of 
                    Buddhist doctrine, to the study of Buddhist texts, and then 
                    to faith, devotion, and even the monastic life. 
                  
                  
                    
                    
                                The Sangha as offering challenges
                    
                  
                  
                    
                    
                                The Sangha seeks to preserve and honour ancient 
                    traditions, and to live without being encumbered by a 
                    excessive number of conveniences. 
                  
                  
                    
                    
                                In this way, the Sangha challenges others to 
                    adopt a frugal lifestyle, to respect what is ancient, to 
                    honour and revere the natural environment. In the modern 
                    world violence is exploding between people of different 
                    ethnic and religious groups, who are convinced they can 
                    solve their problems by the use of force. 
                  
                  
                    
                    
                                The Sangha is based on the principle of 
                    non-violence, on the conviction that patience, discussion, 
                    and compromise is essential to harmony between human beings. 
                    Thus the Sangha challenges people to solve their problems 
                    through mutual understanding, tolerance, and 
                    loving-kindness. 
                  
                  
                    
                    
                                By upholding the world-transcending Dharma, the 
                    Sangha challenges all our attempts to settle down and find a 
                    comfortable place in the world; it challenges people to 
                    understand that the supreme wisdom, our ultimate freedom, 
                    lies beyond the boundaries of the world. 
                  
                  
                    
                    
                                A voice of conscience 
                  
                  
                    
                    
                                This leads me to speak about one other major 
                    challenge facing the Sangha in today's world. 
                  
                  
                    
                    
                                Today vast, terrible problems are crushing the 
                    lives of millions of people and threatening untold harm to 
                    countless others. I have in mind such problems as raging 
                    ethnic conflicts and destructive wars that take dreadful 
                    death tolls among innocent civilians, including women and 
                    children. 
                  
                  
                    
                    
                                I think of oppressive governments that imprison 
                    their citizens without just cause, torture and torment them, 
                    and hold even the free citizens in a constant state of fear. 
                    I think of the gap between the rich and the poor, and 
                    between the rich nations and the poor nations. I think of 
                    the ravenous illnesses that claim millions of lives among 
                    poor people around the world, illnesses that could be easily 
                    eliminated at minimal costs. 
                  
                  
                    
                    
                                I think of the degradation faced by millions of 
                    women forced into lives of prostitution, often by their own 
                    families, on account of their poverty. 
                  
                  
                    
                    
                                I think of the hundreds of billions of dollars 
                    squandered each year, all around the world, on weapons of 
                    enormously destructive power, while perhaps half the people 
                    in the world barely obtain enough nutritious food to sustain 
                    them each day. 
                  
                  
                    
                    
                                And finally I think of the reckless ways in 
                    which we are degrading our environment - our air, our water, 
                    our soil, our food - without any concern for future 
                    generations. In my view, it is a task for the Sangha to 
                    serve as the voice of Buddhist conscience in the world.
                    
                  
                  
                    
                    
                                That is, the Sangha at least its most prominent 
                    members - should be capable of giving expression to Buddhist 
                    ethical values in dealing with these vast, overwhelming 
                    problems that confront humanity today. 
                  
                  
                    
                    
                                Courtesy: Bodhi Bulletin
                    
                  
                  
                    
                    
                                07-30-2008 11:23:46