| 
           
      
  
           
  |               
             
                
            
            
               PHẬT GIÁO VIỆT NAM
            
            
            
              
            
              
               
              
               
               
               
               
               
               
               
               
              
            
              
              
               
               
              
               
              
               
               
              
               
              
              
              
            
               
              
            
              
              
              
              
              
              
              
              
              
              
              
              
              
              
              
              
            
              
              
                
              
              
              
              
              
              
              
              
              
              
              
              
              
              
              
              
            
               
              
              
              CHÁNH PHÁP & HẠNH PHÚC
              
              
            
            
               
              
              
              Nhà 
              Xuất Bản Tôn Giáo-2001
              
            
           
            
           
            
               
              
              
              H. T. Thích 
              Minh 
              Châu
              
            
            
               
              
              
              ---o0o---
              
            
           
            
           
            
              
                
                   
                  - 
                  
                  16. DỊCH KINH VÀ ĐẠI HỌC
 
                  
                
                - 
                
                 
 
           
            
           
                - 
                
                Khi chúng tôi bắt đầu dịch kinh Pàli ra tiếng Việt, có người bảo 
                là một phận sự thuần chất tôn giáo, không dính gì Đại học. Có 
                người khắt khe hơn lại chỉ trích: “Đang làm Viện trưởng một Viện 
                Đại học mà dịch kinh là sẽ có hại cho trách nhiệm điều khiển một 
                Đại học”.
 
                - 
                
                Chúng tôi muốn chứng minh rằng dịch kinh như chúng tôi đang làm 
                cũng là một dịch vụ Đại học, không những không có xung khắc mâu 
                thuẫn, mà chính tiêu biểu tốt đẹp cho thâu hóa kiến thức và văn 
                hóa nhân loại, và phát huy tinh thần cầu tiến, nghiên cứu, sáng 
                tạo của Đại học.
 
                - 
                
                Trước hết, dịch kinh như là một phận sự chính của những vị tu 
                hành đi qua Ấn Độ tu học. Như ngài Pháp Hiển người Trung Hoa, đi 
                qua Ấn Độ và Tích Lan vào thế kỷ thứ tư để lại một số dịch phẩm 
                quan trọng có thể dịch từ chữ Sanskrit, Prakrit, Pàli qua chữ 
                Hán. Ngài Huyền Trang, một nhà chiêm bái Trung Hoa thế kỷ thứ 7, 
                đã du học trên 17 năm, và khi về nước đã dịch tất cả là 77 bộ 
                kinh từ chữ Phạn ra chữ Hán. Rồi đến ngài Nghĩa Tịnh người Trung 
                Hoa vào thế kỷ thứ tám cũng đi qua du học tại Ấn Độ với một nhà 
                sư Việt Nam, ngài Đại Thặng Đăng và khi về dịch từ tiếng Phạn 
                qua chữ Hán. Còn các vị sư Ấn Độ qua Việt Nam và qua Trung Hoa 
                cũng dịch kinh từ tiếng Phạn qua tiếng Trung Hoa, và những bậc 
                dịch Sư có danh tiếng như Ngài Sanghadeva (Tăng-già-đề-bà), đã 
                dịch tập Trung A-hàm, ngài Cưu-ma-la-thập đã dịch tập Ma-ha 
                Bát-nhã, Diệu Pháp Liên Hoa v.v.
 
                - 
                
                Chính công trình của các quý vị dịch Sư này đã xây dựng nên Tam 
                tạng Trung Hoa, một dịch Tạng phong phú nhất trong các dịch 
                Tạng. Thật sự, vấn đề dịch kinh điển là một công trình văn hóa 
                hơn là một công trình tôn giáo, và ba Tạng giáo điển Phật giáo 
                không những phong phú nhất về lượng và cũng dồi dào nhất về 
                những uyên thâm triết lý và tinh vi nhất về những phương pháp tu 
                hành. Những danh từ "Dhammacakkam pavatteti" (Chuyển pháp luân), 
                "Dhammam deseti" (Thuyết pháp) mang nặng tính cách trao truyền 
                chân lý, truyền thừa pháp môn và vì vậy phiên dịch kinh điển là 
                một dịch vụ thuần túy văn hóa và rất phù hợp với công tác Đại 
                học. 
 
                - 
                
                Khi chúng tôi dịch từ tiếng Pàli ra tiếng Việt là chúng tôi muốn 
                giới thiệu ba Tạng Pàli cho các Phật tử và học giả Việt Nam, một 
                tam Tạng kinh điển rất phong phú, rất gần với lời dạy nguyên 
                thủy của đức Phật, lại được phổ biến rất rộng rãi khắp năm châu, 
                qua công trình dịch thuật của Hội Pàli Text Society, London.
 
                - 
                
                Chúng tôi lại đặc biệt dịch kinh Tạng, là một trong ba Tạng được 
                xem là ghi chép trung thành và thuần túy nhất những lời dạy 
                nguyên thủy của đức Phật. Từ trước cho đến nay, tuy có một số 
                kinh điển được dịch từ chữ Pàli ra tiếng Việt, nhưng phần lớn là 
                trích dịch, và các kinh được dịch phần lớn dùng để tụng đọc 
                trong các nghi lễ nên có tính cách tôn giáo nhiều hơn. Ở nơi 
                đây, chúng tôi cố gắng dịch trọn vẹn, không bỏ qua một kinh nào, 
                và dịch có in nguyên bản Pàli đối chiếu với dụng ý để người đọc 
                có thể tự mình tìm hiểu nguyên nghĩa của từng chữ từng câu, khỏi 
                rơi vào những giải thích hay lệch lạc của người dịch. Kinh Pàli 
                được bắt đầu giới thiệu cho người Việt Nam và người Việt 
                
                Nam 
                lần đầu tiên được đọc thẳng kinh Tạng Pàli bằng tiếng Việt có 
                nguyên bản Pàli đối chiếu. Không những chúng tôi giới thiệu kinh 
                Tạng Pàli cho các Phật tử và Học giả Việt Nam tụng đọc chúng tôi 
                còn cống hiến cho các Học giả Việt Nam những tài liệu nghiên cứu 
                và tham khảo để viết những tham luận về Phật giáo. Từ trước các 
                Học giả có viết về Phật giáo chỉ có thể trích dẫn các sách, do 
                các người ngoại quốc viết về Phật giáo, khó có thể tham chiếu từ 
                tạng Pàli hay tạng Hán, và như vậy có thể hiểu lầm và sai lạc. 
                Nay các Học giả có thể trích dẫn nơi bản dịch từ văn Pàli ra 
                tiếng Việt của chúng tôi, lại có thêm nguyên văn Pàli đối chiếu. 
                Như vậy sự trích dẫn được chính xác và khỏi lệch lạc.
 
                - 
                
                Khi chúng tôi giới thiệu kinh tạng Pàli với các bản dịch năm bộ 
                Nikàya (Trường Bộ Kinh, Trung Bộ Kinh, Tương ưng Bộ Kinh, Tăng 
                Nhất Bộ Kinh, Tiểu Bộ Kinh), chúng tôi gián tiếp giới thiệu bốn 
                bộ A-hàm là Trường A-hàm, Trung A-hàm, Tạp A-hàm, Tăng Nhất 
                A-hàm và vô số kinh tương đương khác thuộc nhiều học phái khác 
                mà từ trước đến nay, rất ít người tham khảo. Trường A-hàm được 
                Hòa thượng Thích Thiện Siêu dịch ra Việt văn nhưng không được 
                đầy đủ. Trung A-hàm được Hòa thượng Thích Thanh Từ và Đại Đức 
                Tuệ sĩ dịch ra Việt văn nhưng chỉ dịch một số kinh và cũng chưa 
                in thành sách. Bản chữ Hán tuy có học tại các Phật học Viện, 
                nhưng cũng chỉ trích học. Bản chữ Hán được dịch vào thế kỷ thứ 2 
                sau Kỷ nguyên nên rất xưa và khó hiểu và ít được có người tham 
                khảo. Chúng tôi xin kể sơ một ít danh từ được Ngài Sanghade (ra 
                dịch từ tập Màdhyàmàgama (Trung A-hàm) ra chữ Hán. Như chữ 
                Vedanà dịch là giác, sau dịch là thọ; Savitakka, 
                Savicàra, ngài dịch là hữu giác, hữu quán, về sau dịch là
                hữu tầm, hữu tứ; Phassa, ngài dịch là cánh lạc, về 
                sau dịch là xúc. Chúng tôi hy vọng khi bản Pàli được 
                trích dịch, thời nhiều đoạn A-hàm, tương đương được sáng nghĩa 
                hơn, và sẽ có nhiều vị tiếp tục dịch các bộ A-hàm một cách trọn 
                vẹn và đầy đủ. Bốn bộ A-hàm và một số rất nhiều bài kinh chưa 
                được phân loại là những tài liệu rất quý giá đề cập đến các học 
                phái, mà nay hình như chỉ có ông André Bareau người Pháp nghiên 
                cứu. Chúng tôi hy vọng trong một thời gian gần đây, sẽ có một số 
                Học giả nghiên cứu đến những tài liệu này và sẽ khám phá rất 
                nhiều tài liệu Phật giáo mới lạ và hy hữu. Cho nên khi dịch các 
                tài liệu Pàli, chúng tôi hy vọng mở đường cho nhiều nghiên cứu 
                khác đặt nặng vào bốn bộ A-hàm và các kinh điển khác rải rác 
                trong Tam Tạng. Như vậy trong khi chúng tôi trực tiếp giới thiệu 
                kinh tạng Pàli, chúng tôi gián tiếp giới thiệu kinh tạng A-hàm 
                và tương đương, và sự đóng góp này mang nặng tính chất vừa văn 
                hóa, vừa Đại học.
 
                - 
                
                Cho dịch và cho in các bản kinh Pàli, chúng tôi không mong muốn 
                gì hơn là để các Phật tử, các Học giả, các Sinh viên được đọc 
                thẳng vào những kinh điển thật sự nguyên thủy hay gần nguyên 
                thủy nhất, và tự mình tìm hiểu những lời dạy thật sự của đức 
                Phật, khỏi phải qua những lập trường của các bộ phái. Nhất là 
                khỏi phải qua những xuyên tạc của những Học giả và những Phật tử 
                muốn giải thích đạo Phật theo dục vọng và tà kiến của mình. Muốn 
                chạy theo dục vọng, thì giải thích kinh điển một cách dễ hiễu 
                rằng đạo Phật chấp nhận và tha thứ dục vọng. Muốn giết người và 
                muốn bênh vực kẻ giết người, đạo Phật được giải thích như là có 
                thể tha thứ và chấp nhận sự giết người. Muốn chạy theo tà giáo 
                và tà kiến, lại giải thích đạo Phật viên dung vô ngại, chấp nhận 
                mọi tà kiến, mọi tà thuyết. Tà kiến nào, tà thuyết nào cũng là 
                Phật giáo được hết. Muốn tránh những tai nạn trên, cần nhất là 
                phổ biến những kinh điển thật sự nguyên thủy hay gần nguyên thủy 
                nhất, để Phật tử được đọc thẳng ngay kinh Phật, khỏi qua một ống 
                kính màu nào. Đạo Phật cần những cá nhân Phật tử biết suy tư, 
                biết phân tích, biết tự tìm hiểu, rồi xác nhận sự hiểu biết của 
                mình, ngang qua sự hành trì, kinh nghiệm cá nhân. 
 
                - 
                
                Đạo Phật không cần đến những đoàn người theo đạo Phật, theo một 
                cách ồ ạt mù quáng, theo một cách thụ động nhắm mắt, hay tự mình 
                bóp méo xuyên tạc đạo Phật theo tà kiến dục vọng của mình. Chính 
                kinh Đại Bát-niết-bàn, trang 124 - 126, tập III có ghi rằng: Dù 
                chúng ta có nghe vị Tỳ kheo nào nói tự thân nghe đức Phật, tự 
                thân nghe các vị Thượng tọa, Thủ chúng v.v... Nói như vậy là 
                Pháp, như vậy là Luật, đức Phật khuyên cũng không được tán thán, 
                đả kích, chấp thuận hay từ bỏ ngay, mà phải so sánh với Kinh, 
                đối chiếu với Luật, có phù hợp mới được chấp nhận, không phù hợp 
                thời phải từ bỏ. Đạo Phật đòi hỏi sự nhận xét, tìm hiểu, suy tư 
                cá nhân rất nhiều. Nhưng chúng ta chỉ có thể nhận xét, tìm hiểu, 
                suy tư khi chúng ta chỉ có thể nhận xét, tìm hiểu, suy tư khi 
                chúng ta được đọc những lời dạy nguyên thủy nhất hay gần nguyên 
                thủy nhất của đức Phật.
 
                - 
                
                Chúng tôi dịch kinh Pàli, không vì mục đích muốn ủng hộ hay 
                không muốn ủng hộ một học phái nào, một lập trường nào. Mục đích 
                của chúng tôi chỉ muốn giới thiệu những kinh điển có thể được 
                xem là nguyên thủy hay gần nguyên thủy nhất, để người đọc có thể 
                tìm hiểu lời dạy chân chính của đức Phật, khỏi qua ống kính của 
                một học phái nào, dù Ấn Độ, Trung Hoa hay Việt Nam. Chúng tôi 
                cũng không có trách nhiệm nêu lên cho độc giả rõ, đoạn nào là 
                nguyên thủy, đoạn nào không phải nguyên thủy. Chỉ có người đọc, 
                sau khi tự mình đọc, tự mình tìm hiểu, tự mình suy tư, tự mình 
                quan sát, tự mình chứng nghiệm trên bản thân, mới có thể tự mình 
                hiểu và thấy đoạn nào là thật sự nguyên thủy. Trách nhiệm tìm 
                hiểu, chứng nghiệm cá nhân là trách nhiệm của người đọc, không 
                phải của người dịch, vì đạo Phật là Đạo đến để mà thấy chứ không 
                phải Đạo đến để nhờ người thấy hộ, Đạo của người có mắt 
                (Cakkhumato), không phải Đạo của người nhắm mắt, Đạo của người 
                thấy, của người biết (Passato Jànato), không phải là Đạo của 
                người không thấy, không biết (Apassato Ajànato). Nên chỉ có 
                người đọc mới có thể tự mình thấy, tự mình hiểu và tự mình chứng 
                nghiệm.
 
                - 
                
                Thật sự chúng tôi chỉ mong rằng quý vị hãy đọc thật kỹ và suy tư 
                thật chín chắn, những đoạn mà chúng tôi phiên dịch rồi quý vị 
                hãy tự hỏi, những đoạn ấy có phải là những đoạn “Tiểu thừa” dành 
                riêng cho những vị có tiểu tâm, chỉ biết tư lợi không biết vị 
                tha, chỉ biết tự giác không biết giác tha. Như chúng tôi đã phân 
                tích trong lời giới thiệu bản dịch tập "Đại thừa Và Sự Liên Hệ 
                Với Tiểu Thừa", chúng ta đừng có mắc bẫy các vị Bà-la-môn Ấn Độ 
                giáo đã tìm cách gán cho chữ "Tiểu thừa", để loại ra ngoài những 
                lời Phật dạy căn bản, như một số Phật tử Đại thừa đã bị mê hoặc, 
                không dám đọc những lời Phật dạy, vì bị gán nhãn hiệu Tiểu thừa. 
                Bên phái Nam tông, tuy tôn thờ Tam tạng Pàli, nhưng một số Phật 
                tử cũng rơi vào một nạn tương tự, là chỉ học Luật tạng và 
                A-tỳ-đàm tạng, bỏ rơi Kinh tạng Pàli, vì xem A-tỳ đàm tạng mới 
                đề cập đến Đệ Nhất Nghĩa đế, còn kinh tạng chỉ bàn đến Tục đế mà 
                thôi. Đây cũng là một lầm lạc hết sức ngây thơ và nguy hiểm. Vì 
                A-tỳ-đàm phát xuất từ Kinh tạng, và bỏ gốc để tìm ngọn thì không 
                khác gì kẻ đi tìm lõi cây, mà chỉ mang về cành lá. Thật sự, đạo 
                Phật đâu có phân biệt Tiểu thừa và Đại thừa, đâu có chia đôi 
                Chân đế, Tục đế. Những sự phân chia này chỉ là hậu tác phẩm, 
                hoặc của giáo sĩ Bà~la-môn mang danh Phật tử muốn loại bỏ những 
                gì tinh túy nhất của đạo Phật không cho Phật tử học và tu, hay 
                của một số đệ tử Phật muốn làm Tổ sư một giáo phái, nên đề xướng 
                các chủ thuyết lấn át những lời dạy nguyên thủy của đức Phật.
 
                - 
                
                Thật sự chúng ta chỉ có một trách nhiệm, tìm đọc và tìm hiểu 
                những lời dạy thật sự là những lời dạy của đức Phật, và vì trách 
                nhiệm ấy mà chúng tôi đang cố gắng phiên dịch kinh Tạng Pàli ra 
                Việt ngữ. Chúng ta chỉ cần đọc, cần suy tư chín chắn và rồi 
                chính chúng ta tự ý thức đâu là những lời dạy trung thực của đức 
                Bổn Sư chúng ta.
 
                - 
                
                Đây là sự đóng góp của Viện Đại học Vạn Hạnh vào nền văn hóa 
                Phật giáo bằng cách giới thiệu một cách đầy đủ và trung thực 
                những tàỉ liệu tiếng Việt quý báu nhất về kinh tạng Pàli, vừa 
                cho các Phật tử tìm hiểu, thực hành và thực chứng, vừa giúp các 
                Học giả Phật giáo có những tài liệu tham khảo khá đầy đủ và 
                trung thực. Viện Đại học Vạn Hạnh là môi trường đầu tiên nếu 
                không phải là độc nhất, đã cố gắng giới thiệu kinh Tạng Pàli cho 
                Phật tử Việt Nam, Học giả Vìệt Nam, dân chúng Việt Nam. Viện Đại 
                học Vạn Hạnh cũng đi tiên phong mở đường cho một cao trào nghiên 
                cứu đi thẳng vào lời dạy nguyên thủy của đức Phật, khỏi bị những 
                lệch lạc của học phái hay của Bà-la-môn giáo. Điều quan hệ hơn 
                nữa, Viện Đại học Vạn Hạnh muốn khuyến khích các Học giả và các 
                Phật tử, tự mình mở mắt tìm hiểu, suy tư, đối chiếu, không có 
                nhắm mắt tin theo, không có thụ động chấp nhận, trái lại phải 
                biết thâu hóa, so sánh, phân tích, để làm sáng tỏ những lời dạy 
                nguyên thủy của đức Phật.
 
               
             
           
              
           
              
             
            
           
                --o0o--
                 
              
              
            
             | 
   
           
               
       
       |